abaev-xml/entries/abaev_æmbīsond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbīsond</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbīsond" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240215T152248+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5493e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbīsond</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5493e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbesond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5493e72">
<sense xml:id="sense_d5493e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пословица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>proverb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5493e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>басня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fable</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5493e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>притча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>parable</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5493e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чудесное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wondrous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5493e109">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чудо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>miracle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5493e121">
<abv:example xml:id="example_d5493e123">
<quote>bīræǧæn <oRef>æmbīsændtæ</oRef> ærxastoj, cæmæj jæ bīræǧʒinad
nywwaǧtaid</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волку привели притчи, чтобы он оставил волчьи повадки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>parables were quoted (lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">brought</q></gloss>) to the wolf so that he abandons his
wolf habits</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 195 - 196</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5493e142">
<quote>axæm <oRef>æmbīsond</oRef> nīkæwyl ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого необыкновенного происшествия ни с кем не случалось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such an unusual incident did not happen to anyone</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5493e157">
<quote><oRef>æmbīsondy</oRef> nad yskodta fyd jæ fyrtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отменную (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">баснословную</q></gloss>) трепку задал отец сыну</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>father gave a nasty (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fabulous</q></gloss>) thrashing to his son</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5493e176">
<quote><oRef>æmbīsond</oRef> fæwaj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь <oRef>æmbisond</oRef>!</q>
<note type="comment"> (выражение одобрительного удивления по адресу
кого-нибудь)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be <oRef>æmbisond</oRef>!</q>
<note type="comment"> (an expression of appreciating astonishment with
respect to somebody)</note>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5493e195">
<quote>adæmæn mæ ærdxæræn, <oRef>æmbīsond</oRef> ma fækæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не делай меня позорищем, притчей для народа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not make me a disgrace, a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240215T150550+0300" comment="this is the Biblical expression, but I am not sure if it is used this way as an idiom in English"?>byword<?oxy_comment_end ?>
to the people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5493e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æmbesond</oRef> duwwæ fælxænemi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>притча в двух актах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>parable in two acts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По всей видимости, старое причастное образование от
несохранившегося глагола <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmbīsyn</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">æmbesun</w>
<gloss><q>сочинять</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fældesond</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesun</w>
<gloss><q>творить</q></gloss></ref>. Восстанавливаемый глагол <w type="rec">æmbīsyn</w> выводим из <w>æm-mīs-yn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
<note type="comment">из <w>æm-mul-yn</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
<note type="comment">из <w>æm-mūx-yn</w></note></ref> и др.) и связываем с
<ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imisun</w>
<gloss><q>сочинять</q></gloss></ref> q. v. Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<m>-ant-</m></mentioned>, образующему причастие наст. времени, и сохранился
еще в <ref type="xr" target="#entry_zærond"><w>zærond</w>
<gloss><q>старый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bærzond"><w>bærzond</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w>
<gloss><q>шаткий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fældesond</w>
<gloss><q>творение</q></gloss></ref>. В то время как первые два слова
восходят непосредственно к древнеиранским причастиям, <oRef>æmbīsond</oRef>,
<ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesond</w></ref>
доказывают, что суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> был
некоторый период продуктивен и на осетинской почве, но с оттенком причастия
страдательного залога. Первоначальный смысл <oRef>æmbīsond</oRef>, стало быть, —
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сочиненное</q></gloss>,
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вымысел</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">басня</q></gloss>. — См. <ref type="xr" target="#entry_mysyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">To all appearances, an ancient participial derivate from an
unpreserved verb <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmbīsyn</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">æmbesun</w>
<gloss><q>to compose</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fældesond</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesun</w>
<gloss><q>to create</q></gloss></ref>. The reconstructed verb <w type="rec">æmbīsyn</w> is derived from <w>æm-mīs-yn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w></ref> from <w>æm-mul-yn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w></ref> from <w>æm-mūx-yn</w>
etc.) and associated with <ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imisun</w>
<gloss><q>to devise</q></gloss></ref> q. v. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<m>-ant-</m></mentioned>, which derives the present tense participle, and is
preserved in <ref type="xr" target="#entry_zærond"><w>zærond</w>
<gloss><q>old</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bærzond"><w>bærzond</w>
<gloss><q>high</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w>
<gloss><q>shaky</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fældesond</w>
<gloss><q>creature</q></gloss></ref>. Whereas the first two words go back
directly to Old Iranian participles, <oRef>æmbīsond</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fældesond"><w>fældesond</w></ref> show that the suffix
<mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> used to be productive for
some time in Ossetic as well, but with a nuance of passive voice. Therefore, the
orignal meaning of <oRef>æmbīsond</oRef> is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">invention</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fiction</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fable</q></gloss>. — See <ref type="xr" target="#entry_mysyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>