194 lines
No EOL
15 KiB
XML
194 lines
No EOL
15 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbīsond</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbīsond" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240215T152248+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5493e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbīsond</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d5493e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbesond</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пословица</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>proverb</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>басня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fable</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>притча</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>parable</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e100">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чудесное</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wondrous</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5493e109">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чудо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>miracle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5493e121">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e123">
|
||
<quote>bīræǧæn <oRef>æmbīsændtæ</oRef> ærxastoj, cæmæj jæ bīræǧʒinad
|
||
nywwaǧtaid</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волку привели притчи, чтобы он оставил волчьи повадки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>parables were quoted (lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">brought</q></gloss>) to the wolf so that he abandons his
|
||
wolf habits</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 195 - 196</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e142">
|
||
<quote>axæm <oRef>æmbīsond</oRef> nīkæwyl ærcyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>такого необыкновенного происшествия ни с кем не случалось</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>such an unusual incident did not happen to anyone</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e157">
|
||
<quote><oRef>æmbīsondy</oRef> nad yskodta fyd jæ fyrtæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отменную (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">баснословную</q></gloss>) трепку задал отец сыну</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>father gave a nasty (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fabulous</q></gloss>) thrashing to his son</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e176">
|
||
<quote><oRef>æmbīsond</oRef> fæwaj!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будь <oRef>æmbisond</oRef>!</q>
|
||
<note type="comment"> (выражение одобрительного удивления по адресу
|
||
кого-нибудь)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be <oRef>æmbisond</oRef>!</q>
|
||
<note type="comment"> (an expression of appreciating astonishment with
|
||
respect to somebody)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e195">
|
||
<quote>adæmæn mæ ærdxæræn, <oRef>æmbīsond</oRef> ma fækæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не делай меня позорищем, притчей для народа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not make me a disgrace, a
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240215T150550+0300" comment="this is the Biblical expression, but I am not sure if it is used this way as an idiom in English"?>byword<?oxy_comment_end ?>
|
||
to the people</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5493e215" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>æmbesond</oRef> duwwæ fælxænemi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>притча в двух актах</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>parable in two acts</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">По всей видимости, старое причастное образование от
|
||
несохранившегося глагола <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmbīsyn</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">æmbesun</w>
|
||
<gloss><q>сочинять</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>fældesond</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesun</w>
|
||
<gloss><q>творить</q></gloss></ref>. Восстанавливаемый глагол <w type="rec">æmbīsyn</w> выводим из <w>æm-mīs-yn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
|
||
<note type="comment">из <w>æm-mul-yn</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
|
||
<note type="comment">из <w>æm-mūx-yn</w></note></ref> и др.) и связываем с
|
||
<ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imisun</w>
|
||
<gloss><q>сочинять</q></gloss></ref> q. v. Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<m>-ant-</m></mentioned>, образующему причастие наст. времени, и сохранился
|
||
еще в <ref type="xr" target="#entry_zærond"><w>zærond</w>
|
||
<gloss><q>старый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bærzond"><w>bærzond</w>
|
||
<gloss><q>высокий</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w>
|
||
<gloss><q>шаткий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>fældesond</w>
|
||
<gloss><q>творение</q></gloss></ref>. В то время как первые два слова
|
||
восходят непосредственно к древнеиранским причастиям, <oRef>æmbīsond</oRef>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesond</w></ref>
|
||
доказывают, что суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> был
|
||
некоторый период продуктивен и на осетинской почве, но с оттенком причастия
|
||
страдательного залога. Первоначальный смысл <oRef>æmbīsond</oRef>, стало быть, —
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сочиненное</q></gloss>,
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вымысел</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">басня</q></gloss>. — См. <ref type="xr" target="#entry_mysyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">To all appearances, an ancient participial derivate from an
|
||
unpreserved verb <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">æmbīsyn</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">æmbesun</w>
|
||
<gloss><q>to compose</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>fældesond</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>fældesun</w>
|
||
<gloss><q>to create</q></gloss></ref>. The reconstructed verb <w type="rec">æmbīsyn</w> is derived from <w>æm-mīs-yn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w></ref> from <w>æm-mul-yn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w></ref> from <w>æm-mūx-yn</w>
|
||
etc.) and associated with <ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imisun</w>
|
||
<gloss><q>to devise</q></gloss></ref> q. v. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<m>-ant-</m></mentioned>, which derives the present tense participle, and is
|
||
preserved in <ref type="xr" target="#entry_zærond"><w>zærond</w>
|
||
<gloss><q>old</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bærzond"><w>bærzond</w>
|
||
<gloss><q>high</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w>
|
||
<gloss><q>shaky</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>fældesond</w>
|
||
<gloss><q>creature</q></gloss></ref>. Whereas the first two words go back
|
||
directly to Old Iranian participles, <oRef>æmbīsond</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_tæssond"><w>tæssond</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fældesond"><w>fældesond</w></ref> show that the suffix
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-ond</m></mentioned> used to be productive for
|
||
some time in Ossetic as well, but with a nuance of passive voice. Therefore, the
|
||
orignal meaning of <oRef>æmbīsond</oRef> is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">invention</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fiction</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fable</q></gloss>. — See <ref type="xr" target="#entry_mysyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |