abaev-xml/entries/abaev_æmbaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbaryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbaryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240209T114816+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1761e66" type="lemma"><orth>æmbaryn</orth>
<form xml:id="form_d1761e68" type="participle"><orth>æmbærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1761e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to understand</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1761e84">
<abv:example xml:id="example_d1761e86">
<quote><oRef>bambærsta</oRef> q˳yddag Ḱabæxan, Soltany ḱyzg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поняла, в чем дело, Чабахан, дочь Солтана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Chabækhan, Soltans daughter, understood
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240209T113550+0300" comment="not ideal but better than &quot;what was going on&quot; because the latter is too different in syntax"?>the
situation<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e105">
<quote>sægtæ cy <oRef>mbærstoj</oRef> ūj nyxæstæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козы что могли понять из его слов?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what could the goats understand from his words?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e124">
<quote>læppū jæxædæg <oRef>æræmbarʒæn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша сам образумится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man will come to his senses himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e143">
<quote><oRef>æmbargæ</oRef> fæjjaw jæ fosy ræǧaw nymadæj dary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смышленый пастух держит свое стадо на учете</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a smart shepherd keeps his herd counted</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e162">
<quote>smax dær aftæ <oRef>ænæmbargæ</oRef> stūt? <oRef>ne mbarūt</oRef>,
æddijæ cydæriddær bacæwa adæjmaǵy x˳ylfmæ, ūj jæ næ fæqæstæ
kænʒæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне
входящее в человека, не может осквернить его?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that
whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot
defile him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><w>7</w> 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e182">
<quote>færsæg <oRef>æmbaræd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читающий да разумеет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the reader understand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><w>24</w> 15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1761e201">
<quote>je znægtæ lygtæ kodtoj, ḱī nīcwal <oRef>æmbærsta</oRef>, ūcy
bwar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его (Хаджи-Мурата) враги резали тело, которое уже ничего не
чувствовало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his (Hadji Murads) enemies hacked at the body that already felt
nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хаджи-Мурат"/>
<biblScope>286</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> с основой <w>bar-</w>. В
последней можно видеть общеиндоевропейскую основу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bher-</w>
<gloss><q>брать</q>, <q>нести</q> и пр.</gloss></mentioned>, которую мы
предполагаем также в <ref type="xr" target="#entry_baryn"><w>baryn</w>
<gloss><q>взвешивать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>класть</q></gloss></ref> и некоторых других. Если так, то
структура и семантика <lang xml:lang="os"/>
<oRef>æmbaryn</oRef> близка к <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1761e305" xml:id="mentioned_d1761e229" xml:lang="fr"><lang/>
<w>comprendre</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1761e310" xml:id="mentioned_d1761e234" xml:lang="la"><lang/>
<w>comprehendere</w></mentioned>
<gloss><q>понимать</q></gloss>
<note type="comment">(от <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><w>prendre</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>prehendere</w></mentioned>
<gloss><q>брать</q></gloss>,
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>;
ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1761e319" xml:id="mentioned_d1761e243" xml:lang="ru"><lang/>
<w>понимать</w>, <note type="comment">тождественное с <mentioned xml:lang="ru"><w>поймать</w></mentioned></note></mentioned>. Из
этимологических соответствий на иранской почве можно указать <mentioned corresp="#mentioned_d1761e327" xml:id="mentioned_d1761e248" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃbar-</w>
<gloss><q>to compose</q></gloss>, <gloss><q>to constitute</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и более
близкое по значению <mentioned corresp="#mentioned_d1761e345" xml:id="mentioned_d1761e266" xml:lang="kho"><lang/>
<w>b(u)vāre</w>
<gloss><q>они понимают</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>VII 8, 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; с
другим превербом <mentioned corresp="#mentioned_d1761e358" xml:id="mentioned_d1761e279" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">niβēr-</w> (<w>nβyr-</w>, <w>ʼyr-</w>)
<gloss><q>обсуждать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§
676</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> with the stem <w>bar-</w>. In the
latter one can discern the common Indo-European stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bher-</w>
<gloss><q>to take</q>, <q>to carry</q> etc.</gloss></mentioned>, which we
also assume in <ref type="xr" target="#entry_baryn"><w>baryn</w>
<gloss><q>to weigh</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>to put</q></gloss></ref> and some others. If this is so, then the
structure and the semantics of Ossetic <oRef>æmbaryn</oRef> is close to
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1761e305" xml:lang="fr"><lang/>
<w>comprendre</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1761e310" xml:lang="la"><lang/>
<w>comprehendere</w></mentioned>
<gloss><q>to understand</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned><mentioned xml:lang="fr"><w>prendre</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>prehendere</w></mentioned>
<gloss><q>to take</q></gloss>, <gloss><q>to
seize</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>; cf. also
<mentioned corresp="#mentioned_d1761e319" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ponimatʼ</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss>, <note type="comment">identical to
<mentioned xml:lang="ru"><w>pojmatʼ</w>
<gloss><q>to catch</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Among
etymological correspondences within Iranian, one can indicate <mentioned corresp="#mentioned_d1761e248" xml:id="mentioned_d1761e327" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃbar-</w>
<gloss><q>to compose</q></gloss>, <gloss><q>to constitute</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and the
semantically more similar <mentioned corresp="#mentioned_d1761e266" xml:id="mentioned_d1761e345" xml:lang="kho"><lang/>
<w>b(u)vāre</w>
<gloss><q>they understand</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>VII 8, 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; with a
different preverb, <mentioned corresp="#mentioned_d1761e358" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">niβēr-</w> (<w>nβyr-</w>, <w>ʼyr-</w>)
<gloss><q>обсуждать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§
676</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>