139 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
139 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmgar</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmgar" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T150603+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3902e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmgar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3902e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ængaræ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3902e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d3902e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сверстник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>age-mate</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3902e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>друг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>friend</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3902e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e94">
|
||
<quote>jæ warzon <oRef>æmgarty</oRef> ræǧyl … q˳ysy dardmæ jæ zaræg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в обществе (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в
|
||
ряду</q></gloss>) любимых сверстников далеко разносится его
|
||
песня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in a society (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">in a
|
||
row</q></gloss>) of his favourite peers his song is flying far
|
||
away</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e113">
|
||
<quote><oRef>æmgartīmæ </oRef>— syrd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>со сверстниками я (груб, как) зверь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with peers (I am rude, like) a beast</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e132">
|
||
<quote>æmæ, jæ xæʒarmæ ærcæwgæjæ, ærxonʒæn je <oRef>’mgærtty</oRef> æmæ jæ
|
||
syxægty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>и, пришед домой, созовет друзей и соседей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>and when he cometh home, he calleth together his friends and
|
||
neighbours</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
||
<biblScope><w>15</w> 6</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e151" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wærtæ eci kiri æncæ, <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T150405+0300" comment="NB: редкий случай полной формы местоимения в посессивной позиции"?>dæw<?oxy_comment_end ?>
|
||
<oRef>ængaræj</oRef> ci qæppæltæ æmæ gærztæ dardta, etæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вон в том сундуке хранится та одежда и оружие, которые он носил в
|
||
твоем возрасте (когда был твоим сверстником)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>that chest contains the clothes and weapons that he wore at your age
|
||
(when he was your peer)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e173" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew ǧæwi adtæj ærtæ <oRef>’ngari</oRef>, læqwænlægtæ; ewmæ
|
||
siræztæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в одном ауле было три сверстника, молодые люди; они вместе
|
||
выросли</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there were three age-mates in one village, young people; they grew up
|
||
together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3902e196" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>cæmæn dæn æz me <oRef>’ngarti</oRef> ’xsæn ægadæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>почему я бесславен среди своих сверстников?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why am I inglorious among my peers?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-kar</w>. См. <ref type="xr" target="#entry_kar"><w>kar</w>
|
||
<gloss><q>возраст</q></gloss></ref> и префикс <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.<lb/></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w>æm-kar</w>. See <ref type="xr" target="#entry_kar"><w>kar</w>
|
||
<gloss><q>age</q></gloss></ref> and the prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |