148 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
148 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncon</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æncon" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T190736+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d2043e66" type="lemma"><orth>æncon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense xml:id="sense_d2043e69">
|
||
<sense xml:id="sense_d2043e70">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легкий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>easy</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (в противоположность
|
||
<q>трудному</q>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (as opposed to <q>difficult</q>)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2043e87">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>facilis</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><w>facilis</w></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2043e97">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e99">
|
||
<quote><oRef>æncon</oRef> k˳yst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легкая работа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>easy work</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T185651+0300" comment="should this be viewed as RE?"?>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e114" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ænconvadat</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>удобный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>convenient</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example><?oxy_comment_end ?>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e132">
|
||
<quote><oRef>ænconævzaræn</oRef> fyst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>разборчивое письмо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>readable message</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e147">
|
||
<quote>mæ bæx <oRef>æncon</oRef> fæxæcæn næw</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>моего коня не легко удержать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my horse is not easy to hold in place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e166">
|
||
<quote>cy ū <oRef>æncondær</oRef> zæǧæn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что легче сказать?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>which is easier to say?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rend="italic">9</hi> 5</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e185" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>æncon</oRef> min æj dæwmæ kæsun</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приятно мне смотреть на тебя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is pleasant for me to look at you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2043e207" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dombaj
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T185904+0300" comment="NB: PL-SUPER in adverbial sense"?><oRef>æncontæbæl</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
||
næ fæjjervæzʒænæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зубр не спасется так легко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a bison will not escape that easily</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Параллельная форма к <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w><w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-č(y)āna-</w></mentioned>)</note></ref>; ср. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T190438+0300" comment="put language as Digor because this should be Digor judging by phonetics"?><w type="rec">kuron</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>мельница</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(в <ref type="xr" target="#entry_dong0yron" xml:lang="os-x-digor"><w>don-guron</w>
|
||
<gloss><q>мельничная река</q></gloss></ref>)</note></mentioned>
|
||
рядом с <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yroj</w><w xml:lang="os-x-digor">kurojnæ</w></ref> или <ref type="xr" target="#entry_byron"><w>byron</w>
|
||
<gloss><q>мусор</q></gloss></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_byron" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>burojnæ</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A parallel form to <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w><w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w><note type="comment"> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-č(y)āna-</w></mentioned>)</note></ref>; cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T190438+0300" comment="put language as Digor because this should be Digor judging by phonetics"?><w type="rec">kuron</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>mill</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(in <ref type="xr" target="#entry_dong0yron" xml:lang="os-x-digor"><w>don-guron</w>
|
||
<gloss><q>watermill stream</q></gloss></ref>)</note></mentioned>
|
||
alongside <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yroj</w><w xml:lang="os-x-digor">kurojnæ</w></ref> or <ref type="xr" target="#entry_byron"><w>byron</w><gloss><q>litter</q></gloss></ref>
|
||
alongside <ref type="xr" target="#entry_byron" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>burojnæ</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |