abaev-xml/entries/abaev_ændavyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændavyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændavyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T155940+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5053e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændavyn</orth>
<form xml:id="form_d5053e68" type="participle"><orth>ændævd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5053e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændavun</orth>
<form xml:id="form_d5053e73" type="participle"><orth>ændavd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5053e76">
<sense xml:id="sense_d5053e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>греть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make warm</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to heat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5053e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать себя чувствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T154808+0300" comment="not sure"?>to
be felt<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5053e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трогать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to touch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5053e105">
<abv:example xml:id="example_d5053e107">
<quote>xūr dardmæ <oRef>ændavy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солнце греет на далекое расстояние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sun heats for a great distance</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5053e122">
<quote>xūr tyngdær <oRef>ærændævta</oRef>, mīt hæjttæj tadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солнце сильнее пригрело, снег бурно таял</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sun warmed up more, the snow was rapidly melting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5053e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wazal ændagddær <oRef>ændavuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холод сильнее дает себя чувствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cold is being felt more strongly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5053e163">
<quote>dæ nyxæstæ mæ ne <oRef>ndavync</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твои слова меня не трогают</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your words do not touch me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5053e178">
<quote>fælladæj sæ wajtaǧd tarf fynæj <oRef>ærændævta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталых, их сразу охватил глубокий сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>out of fatigue, deep sleep immediately got hold over them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 144</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-tavyn</w>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>преверба</gloss>
<w>æm-</w></ref> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, бытующим и самостоятельно. Для сращения
<w>æm-tav-</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5053e239" xml:id="mentioned_d5053e202" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tap-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5053e244" xml:id="mentioned_d5053e207" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sam-tap-</w></mentioned>) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5053e249" xml:id="mentioned_d5053e212" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>жара</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w>
<gloss><q>коченеть</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æm-tavyn</w>, fusion of the <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>preverb</gloss>
<w>æm-</w></ref> with the verb <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to heat</q></gloss></ref>, which is used independently as well.
For the fusion <w>æm-tav-</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5053e202" xml:id="mentioned_d5053e239" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tap-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5053e207" xml:id="mentioned_d5053e244" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sam-tap-</w></mentioned>) cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5053e212" xml:id="mentioned_d5053e249" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to heat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w>
<gloss><q>to stiffen</q></gloss></ref></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>