abaev-xml/entries/abaev_ænkʼūsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼūsyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼūsyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T092152+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d871e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼūsyn</orth>
<form xml:id="form_d871e68" type="participle"><orth>ænkʼ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d871e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼosun</orth>
<form xml:id="form_d871e73" type="participle"><orth>ænkʼust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d871e76">
<sense xml:id="sense_d871e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sway</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расшатывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>качать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to swing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сотрясать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to shake</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d871e114">
<form xml:id="form_d871e116" type="lemma"><orth>zæxxænkʼust</orth></form>
<sense xml:id="sense_d871e119">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>землетрясение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>earthquake</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d871e130">
<abv:example xml:id="example_d871e132">
<quote>æz mæ sær <oRef>bankʼ˳yston</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я покачал головой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I shook my head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <phr><ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w></ref></phr>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>работать</q></gloss></ref>; хотя значения сильно разошлись
(<gloss><q>работать</q></gloss><gloss><q>шатать</q></gloss>), они
объединяются в понятии <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прилагать
силу</q></gloss>. Появление смычно-гортанного <c>kʼ</c> связано,
вероятно, с семантикой мускульного усилия, присущей данному глаголу. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <phr><ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w></ref></phr>; cf. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>to work</q></gloss></ref>; although the meanings have strongly
diverged (<gloss><q>to work</q></gloss><gloss><q>to sway</q></gloss>), they
are united by the idea <gloss><q>to apply force</q></gloss>. The appearance of
the ejective consonant <c>kʼ</c> is connected with the semantics of muscular
effort, which is characteristic of this verb. Compare <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/>. See <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>