abaev-xml/entries/abaev_æntæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntæf" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4712e66" type="lemma"><orth>æntæf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4712e69"><sense xml:id="sense_d4712e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жара</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4712e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sultriness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4712e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жаркий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hot</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4712e98">
<abv:example xml:id="example_d4712e100">
<quote>æntæfæj mælyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погибаю от жары</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am dying because of heat</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4712e115">
<quote>dy sæ maxīmæ sæmx˳yzon kodtaj, bony ūdxar æmæ æntæf ḱī
bavzærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and
heat of the day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi>
12</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <hi rendition="#rend_italic">æm-tæf</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4712e208" xml:id="mentioned_d4712e137" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-tapah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e213" xml:id="mentioned_d4712e142" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sāṃ-tapas-</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e221" xml:id="mentioned_d4712e150" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*antap-(ʽntp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e226" xml:id="mentioned_d4712e155" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, ‘лихорадка’, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e234" xml:id="mentioned_d4712e163" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>antāpce</w>
<gloss><q>пожар</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windokens"/><biblScope>5</biblScope></bibl>W i n d е k е n
s 5). <mentioned corresp="#mentioned_d4712e247" xml:id="mentioned_d4712e176" xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned> (=<mentioned corresp="#mentioned_d4712e252" xml:id="mentioned_d4712e181" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tapah-</w></mentioned>) существует и самостоятельно в значении ‘пар’,
‘дух’, ‘запах’. Кроме того, древнеиранскую основу <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- ‘греть’, ‘топить’ и
пр. мы находим в <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/> ‘греть’, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/> id., <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
‘согреваться’, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/> ‘лихорадка’, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/> ‘горячий’; см. эти слова.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The composition <hi rendition="#rend_italic">æm-tæf</hi> relates to <mentioned corresp="#mentioned_d4712e137" xml:id="mentioned_d4712e208" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-tapah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e142" xml:id="mentioned_d4712e213" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sāṃ-tapas-</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e150" xml:id="mentioned_d4712e221" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*antap-(ʽntp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e155" xml:id="mentioned_d4712e226" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, fever, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e163" xml:id="mentioned_d4712e234" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>antāpce</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windokens"/><biblScope>5</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d4712e176" xml:id="mentioned_d4712e247" xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned> (=<mentioned corresp="#mentioned_d4712e181" xml:id="mentioned_d4712e252" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tapah-</w></mentioned>) is found in language with the meaning steam,
spirit (breath?), smell. Besides that, old Iranian stem <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- to warm,
to melt and so on is found in <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/> to
warm, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/> id., <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/> to warm oneself, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/> fever, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/>
hot; see these words.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>