abaev-xml/entries/abaev_æpparyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æpparyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æpparyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240421T002430+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d180e66" type="lemma"><orth>æpparyn</orth>
<form xml:id="form_d180e68" type="participle"><orth>æppærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d180e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d180e84">
<abv:example xml:id="example_d180e86">
<quote>dony <oRef>appærstoj</oRef> sæ xyz… sūrmæ <oRef>rappærstoj</oRef>
kæsægtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросили в реку невод… рыб выбросили на сушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they threw the net into the river… threw the fish onto the land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d180e105">
<quote>max dær <oRef>bappar</oRef> dony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и нас кинь в воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throw us into the water as well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d180e124">
<quote>ḱyzg je lxoj æmæ jæ wædærttytæ <oRef>nyppærsta</oRef> æmæ jyn zaǧta:
wazæg, ūdon ma myn <oRef>sæppar</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка бросила вниз веретено и веретенные кольца и сказала ему:
гость, подкинь мне эти (вещи)!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl threw down the spindle and whorls and said to him: guest,
throw these (things) up to me!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d180e213" xml:id="mentioned_d180e146" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">æm-kar-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_æppat"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æm-kæt</w></mentioned>); в этом случае <w>kar</w> = <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kal</w> в <w>kalyn</w>
<gloss><q>сыпать</q></gloss>, <gloss><q>бросать</q></gloss></ref>, где
<c>l</c> вместо <c>r</c> под влиянием медиальной формы <ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></ref>; нормально — <w type="rec">karyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>kāraya</w></mentioned>)</note><ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>karya-</w></mentioned>)</note></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>. Прош. причастие <oRef>æppærst</oRef> (вместо
<w>æppærd</w>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w> :
<w>kald</w></ref>) по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> : <w>æmbærst</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/>:
<w>ævzærst</w>
<gloss><q>отбирать</q></gloss> и т. п.? Другая возможность: <w>æppar</w>- из
<mentioned corresp="#mentioned_d180e240" xml:id="mentioned_d180e173" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">apa-bar-</w>
<gloss><q>уносить прочь</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d180e181" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. у
<mentioned xml:lang="txh"><note type="bibl"><bibl><author>Страбона</author>
<biblScope>(XI <w>14</w> 14)</biblScope></bibl></note>
<w>Σαραπαραι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">головорезы</q> (название
фракийского племени)</gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d180e264" xml:id="mentioned_d180e197" xml:lang="os"><lang/>
<w>sær-æppar</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сбрасывающий (срубающий)
головы</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_īppæryn"><w>īppæryn</w> : <w>ippærd</w>
<gloss><q>отделяться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d180e146" xml:id="mentioned_d180e213" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">æm-kar-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_æppat"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æm-kæt</w></mentioned>); in this case, <w>kar</w> = <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kal</w> in <w>kalyn</w>
<gloss><q>to pour (tr.)</q></gloss>, <gloss><q>to throw</q></gloss></ref>,
where <c>l</c> replaces <c>r</c> under the influence of the middle voice form
<ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<gloss><q>to pour (intr.)</q></gloss></ref>; the regular form would be <w type="rec">karyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>kāraya</w></mentioned>)</note><ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>karya-</w></mentioned>)</note></ref>, like <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>to kill</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>to die</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>. Has the past participle form <oRef>æppærst</oRef> (instead of <w>æppærd</w>,
cf. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w> : <w>kald</w></ref>)
developed by analogy with <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"><w>æmbaryn</w>
: <w>æmbærst</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>aevzaryn</w> : <w>ævzærst</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></ref> and so on? Another possibility:
<w>æppar-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d180e173" xml:id="mentioned_d180e240" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">apa-bar-</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>; compare <mentioned xml:id="mentioned_d180e248" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bar</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
<mentioned xml:lang="txh"><note type="bibl"><bibl><author>Strabo</author>s
<biblScope>(XI <w>14</w> 14)</biblScope></bibl></note>
<w>Σαραπαραι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cutthroats</q> (name of a Thracian
tribe)</gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d180e197" xml:id="mentioned_d180e264" xml:lang="os"><lang/>
<w>sær-æppar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">throwing down (cutting off)
heads</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Compare
<ref type="xr" target="#entry_īppæryn"><w>īppæryn</w> : <w>ippærd</w>
<gloss><q>to separate (intr.)</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>