abaev-xml/entries/abaev_æppyn6dær9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æppyn6dær9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æppyn6dær9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1143e66" type="lemma"><orth>æppyn(dær)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1143e69"><sense xml:id="sense_d1143e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>absolutely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1143e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вовсе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1143e89">
<form xml:id="form_d1143e91" type="lemma"><orth>æppyn æʒūx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1143e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>постоянно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>permanently</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1143e105">
<form xml:id="form_d1143e107" type="lemma"><orth>æppyn æraǵiaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1143e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>под самый конец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the very end</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1143e121">
<form xml:id="form_d1143e123" type="lemma"><orth>æppyn fæstag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1143e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>id.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>id.</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1143e138">
<abv:example xml:id="example_d1143e140">
<quote>æppyn yn nīcy zonys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты вовсе ничего о нем не знаешь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you know absolutely nothing about him, dont you?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1143e155">
<quote>(ronǵy gærztæ) æppyndær myn ne ʽnqyztysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(кадки с ронгом) у меня совершенно не бродили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my tubs full of rong did not ferment at all</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1143e174">
<quote>dy k˳ acæwaj, wæd æppyndær nīḱīwal nyllæwʒæn am</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты уйдешь, то вовсе никто здесь больше не останется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you leave, absolutely nobody will stay here</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">æd-byn</hi> с основанием’, ‘до основания’ (ср. по
развитию значения <mentioned corresp="#mentioned_d1143e211" xml:id="mentioned_d1143e196" xml:lang="de"><lang/>
<w>gründlich</w>
<gloss><q>совершенно</q></gloss></mentioned> от <hi rendition="#rend_italic">Grund</hi> ‘основание’).
Звуковые процессы — ассимиляция <hi rendition="#rend_italic">db</hi><hi rendition="#rend_italic">bb</hi> с последующим переходом двойного
звонкого в двойной глухой — закономерны. См. <ref type="xr" target="#entry_byn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is derived from <hi rendition="#rend_italic">æd-byn</hi> with basis', to the
ground' (compare<mentioned corresp="#mentioned_d1143e196" xml:id="mentioned_d1143e211" xml:lang="de"><lang/>
<w>gründlich</w>
<gloss><q>completely</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">Grund</hi> ground' by the
development of the meaning). Phonetic processes are the following: assimilation
db→ bb and the following transition of the voiced geminate to the unvoiced
geminate are regular. See <ref type="xr" target="#entry_byn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>