abaev-xml/entries/abaev_ærgævdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærgævdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærgævdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1709e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærgævdyn</orth><form xml:id="form_d1709e68" type="participle"><orth>ærgævst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1709e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævgærdun</orth><form xml:id="form_d1709e73" type="participle"><orth>ævgarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1709e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>резать, закалывать (животное, человека)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cut, to slaughter (animal, human)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1709e86" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d1709e90" type="lemma"><orth>nad ævgærdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1709e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перерезать дорогу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to block smb's path</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1709e104">
<abv:example xml:id="example_d1709e106">
<quote>Wyryzmæg argævdy wæjygæn jæ ʒūggæs cæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг закалывает у великана его сторожевого козла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag slaughters the giants guard goat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1709e125">
<quote>farast biræǧy ærcydi, farasty dær argævston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришли девять волков, всех девятерых я загрыз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nine wolves came up, I bit to death all nine of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>140</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1709e144">
<quote>īw læg gal ærgævsta æmæ Soslanæj kard rak˳yrdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один человек резал быка и попросил у Сослана меч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one man was slaughtering a bull and asked Soslan to give him the
sword</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1709e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>galtæ ravgærdetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарежьте быков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slaughter the bulls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1709e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de ʽvzong od ma ʽvgærdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не истязай свою юную душу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not torture your young soul</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1709e208">
<quote>innæ æxsævæ ba nin i wæjug fus ravgarsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в другую ночь великан зарезал нам барана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>other night the giant slaughtered a ram</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kart</hi>-. Иронская форма представляет
перестановку из *<hi rendition="#rend_italic">ævgærdyn</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"/>. Ср.
д. <ref type="xr" target="#entry_ævgærdæn"/> ‘шея’, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> ‘платок’, <ref type="xr" target="#entry_kard"/>
‘нож’, <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"/> ‘прорезать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>27</biblScope></bibl>ОЯФ I
27.%n</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kart</hi>-. Iron form represents the
transition from *<hi rendition="#rend_italic">ævgærdyn</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"/>.
Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_ævgærdæn"/> neck, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> kerchief, <ref type="xr" target="#entry_kard"/>
knife, <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"/> cut through.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>