abaev-xml/entries/abaev_ærqīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

55 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærqīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærqīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4925e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærqīs</orth></form>
<form xml:id="form_d4925e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærqes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4925e72"><sense xml:id="sense_d4925e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отщеп</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sliver</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4925e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щепка</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; чаще <ref type="xr" target="#entry_ysqīs"/></note><note type="comment" xml:lang="en">;
more frequent <ref type="xr" target="#entry_ysqīs"/></note><abv:tr xml:lang="en">
<q>chip</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; чаще <ref type="xr" target="#entry_ysqīs"/></note><note type="comment" xml:lang="en">;
more frequent <ref type="xr" target="#entry_ysqīs"/></note></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Сращение <ref type="xr" target="#entry_qīs"/> ‘щетина’ с
приставкой <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, буквально „щетинка (дерева)“? Или связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4925e125" xml:id="mentioned_d4925e108" xml:lang="zza"><lang/>
<w>qirsh</w>
<gloss><q>Span [щепка]</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt III, Bd. IV, стр.
296</biblScope></bibl>)?</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of <ref type="xr" target="#entry_qīs"/> bristle
with the prefix <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, literally “a little (tree) bristle”? Or there may be a
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d4925e108" xml:id="mentioned_d4925e125" xml:lang="zza"><lang/>
<w>qirsh</w>
<gloss><q>Span [chip]</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt III, Bd. IV, p.
296</biblScope></bibl>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>