abaev-xml/entries/abaev_ærttīvyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærttīvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærttīvyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4546e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærttīvyn</orth><form xml:id="form_d4546e68" type="participle"><orth>ærttyvd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4546e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærttevun</orth><form xml:id="form_d4546e73" type="participle"><orth>ærttivd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4546e76"><sense xml:id="sense_d4546e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>блестеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to glitter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>блистать </q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to be radiant with</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to sparkle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сиять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to radiate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>светиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shine</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4546e123" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d4546e127" type="lemma"><orth>ærttevagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4546e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молния</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lightning</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
60</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4546e148">
<abv:example xml:id="example_d4546e150">
<quote>ærttīvy syǧzærīnaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блестит как золото</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is shining loke gold</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4546e169">
<quote>jæ xūd ærfældæxta je ʽrttīvag cæstytyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надвинул шапку на свои сверкающие глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] pulled his hat over his sparkling eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4546e188">
<quote>komæj zyng ferttyvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ущелья сверкнул огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fire flashed from the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>194</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4546e207" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur ajdænæ ærttevæntæ kodta xormæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большое зеркало блестело на солнце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a big mirror was sparkling in the sun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4546e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bajrægutæ ærttevæntæ kaluncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жеребята сверкают (чистотой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foals are spotlessly clean</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вместе с <mentioned corresp="#mentioned_d4546e332" xml:id="mentioned_d4546e255" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ardēp-(ʽrdʽyp)</w>
<gloss><q>блистать</q></gloss></mentioned> представляет, по-видимому,
сложение из *<hi rendition="#rend_italic">āθr-dīp</hi>-, буквально „огне-блистать“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e340" xml:id="mentioned_d4546e263" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ātr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e345" xml:id="mentioned_d4546e268" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽʽtr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e350" xml:id="mentioned_d4546e273" xml:lang="os"><lang/>
<w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. Во второй части не <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>-, как
думает <bibl><author>Reichelt</author></bibl>, а <hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e362" xml:id="mentioned_d4546e285" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dīp-</w>
<gloss><q>пылать</q></gloss></mentioned>, ‘сверкать’, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e370" xml:id="mentioned_d4546e293" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>dif-: dift-</w>
<gloss><q>загораться</q></gloss></mentioned>, ‘зажигаться’. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e378" xml:id="mentioned_d4546e301" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ardēpāk(ʽrtʽypʽk)</w>
<gloss><q>сияние</q></gloss></mentioned>, ‘сияющий’= <mentioned corresp="#mentioned_d4546e386" xml:id="mentioned_d4546e309" xml:lang="os"><lang/>
<w>ærttevag</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">*rōxšn ardēpāk</hi> = <hi rendition="#rend_italic">roxs ærttevag</hi> „свет
сияющий“). Если согдийское <hi rendition="#rend_italic">ʽʽyp-</hi> возводить к <hi rendition="#rend_italic">*drafaya-</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>§
439</biblScope></bibl>), то осетинское слово придется отделить от
согдийского, так как <hi rendition="#rend_italic">ærttev</hi>- (с <hi rendition="#rend_italic">tt</hi>!) фонетически никак не может
восходить к *<hi rendition="#rend_italic">drafaya</hi>.%n<bibl><author>Reichelt</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IV 247</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>235</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Together with <mentioned corresp="#mentioned_d4546e255" xml:id="mentioned_d4546e332" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ardēp-(ʽrdʽyp)</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> the word of interest represents
apparently the composition of <hi rendition="#rend_italic">*āθr</hi>-<hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, which literally means to
fire-shine, compare <mentioned corresp="#mentioned_d4546e263" xml:id="mentioned_d4546e340" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ātr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e268" xml:id="mentioned_d4546e345" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽʽtr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e273" xml:id="mentioned_d4546e350" xml:lang="os"><lang/>
<w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. It is not <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- in the second
part as <bibl><author>Reichelt</author></bibl>supposes, but <hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, compare
<mentioned corresp="#mentioned_d4546e285" xml:id="mentioned_d4546e362" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dīp-</w>
<gloss><q>to blaze</q></gloss></mentioned>, to sparkle, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e293" xml:id="mentioned_d4546e370" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>dif-: dift-</w>
<gloss><q>to blaze up</q></gloss></mentioned>, to light up. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e301" xml:id="mentioned_d4546e378" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ardēpāk(ʽrtʽypʽk)</w>
<gloss><q>radiance</q></gloss></mentioned>, radiant= <mentioned corresp="#mentioned_d4546e309" xml:id="mentioned_d4546e386" xml:lang="os"><lang/>
<w>ærttevag</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">*rōxšn ardēpāk</hi> = <hi rendition="#rend_italic">roxs ærttevag</hi> 'shining
light'). If one traces Sogdian <hi rendition="#rend_italic">ʽʽyp-</hi> back to <hi rendition="#rend_italic">*drafaya-</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>§
439</biblScope></bibl>), then the Ossetic word has to be separated from the
Sogdian one because <hi rendition="#rend_italic">ærttev</hi>- (with <hi rendition="#rend_italic">tt</hi>!) cannot trace back to *<hi rendition="#rend_italic">drafaya</hi>
phonetically.%n<bibl><author>Reichelt</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IV 247</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>235</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>