abaev-xml/entries/abaev_ærvgænæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvgænæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærvgænæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d599e66" type="lemma"><orth>ærvgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d599e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дверной засов, запор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doorband, door lock</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d599e79">
<abv:example xml:id="example_d599e81">
<quote>gænaxy dwar ærvgænænæj mīdægæj cyrd æræxkædtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворота крепости поспешно заперли изнутри засовом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stronghold gates were hastily locked with a bar on the inside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от неупотребительного составного глагола *%iærf
(ærv) kænyn%i ‘запирать на засов’, как <ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/>
‘запор’ от <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> ‘запирать’. *<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d599e123" xml:id="mentioned_d599e105" xml:lang="ira"><lang/>
<w>arpa-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d599e110" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arp- (arpayati)</w>
<gloss><q>втыкать</q></gloss></mentioned>, ‘засовывать’, ‘скреплять’.</etym>
<etym xml:lang="en">This is a derivate form of a complex verb *<hi rendition="#rend_italic">ærf (ærv) kænyn</hi>
to bolt which is out of use, the same derivation process is to be found in
<ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/> 'lock' from <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> to lock.
*<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d599e105" xml:id="mentioned_d599e123" xml:lang="ira"><lang/>
<w>arpa-</w></mentioned>; compare <mentioned xml:id="mentioned_d599e128" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arp- (arpayati)</w>
<gloss><q>to stick into</q></gloss></mentioned>, to put into, to
fasten.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>