abaev-xml/entries/abaev_ærwagæs_un.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs_un</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærwagæs_un" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2700e66" type="lemma"><orth>ærwagæs un</orth><form xml:id="form_d2700e68" type="variant"><orth>æragæs
un</orth></form><form xml:id="form_d2700e70" type="variant"><orth>iragæs
un</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2700e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to believe</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2700e86" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2700e90" type="lemma"><orth>wyrnyn</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2700e94">
<abv:example xml:id="example_d2700e96">
<quote>næ mi ærwagæs kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не верю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I dont beleive</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e115">
<quote>ba-di-ʼrwagæs wæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поверь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>believe!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e134">
<quote>osæj dær ba ʼragæs æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина поверила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a woman believed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>5%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e153">
<quote>kæmi mi barwagæs adtæjdæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где мне было поверить!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how was I supposed to believe!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e172">
<quote>kænæd di ærwagæs, kænʒænæj dæmæ eris</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь уверена, она будет с тобой спорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be sure, she will argue with you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальная дигорская группа <hi rendition="#rend_italic">ærw</hi>- восходит обычно к <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>-:
<ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/> из *<hi rendition="#rend_italic">vraza</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> (и. <ref type="xr" target="#entry_iræd"/>) из *<hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>; <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs</hi> могло
получиться из <hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>- + <hi rendition="#rend_italic">ākas-</hi> „казаться (<hi rendition="#rend_italic">ākas</hi>-) верным (<hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>-)“,
„принять за верное“. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> в значении
‘казаться’, а для первой части — <ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"/>
‘верить’, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e230" xml:id="mentioned_d2700e203" xml:lang="ru"><lang/>
<w>вера</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e236" xml:id="mentioned_d2700e209" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e241" xml:id="mentioned_d2700e214" xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial digor group <hi rendition="#rend_italic">ærw</hi>- usually traces back to
<hi rendition="#rend_italic">vr</hi>-:<ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/> from *<hi rendition="#rend_italic">vraza</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>
(Iron <ref type="xr" target="#entry_iræd"/>) from *<hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>; <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs</hi> could
have been derived from <hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>- + <hi rendition="#rend_italic">ākas-</hi> "to seem (<hi rendition="#rend_italic">ākas</hi>-) true (<hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>-)",
"to take something for a right thing". Compare <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> in the meaning to seem, and as for the first part
<ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"/> believe, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e203" xml:id="mentioned_d2700e230" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e209" xml:id="mentioned_d2700e236" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e214" xml:id="mentioned_d2700e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>