139 lines
No EOL
10 KiB
XML
139 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssændyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æssændyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1649e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æssændyn</orth><form xml:id="form_d1649e68" type="participle"><orth>æssæst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1649e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsændun</orth><form xml:id="form_d1649e73" type="participle"><orth>ænsast</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1649e76"><sense xml:id="sense_d1649e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>топтать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>trample down</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>крошить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crumble</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>попирать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>trample</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угнетать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oppress</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1649e114">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e116">
|
||
<quote>ūcy dīssag k˳y fedtoj cæcæny fsædtæ, wæd kæræʒījy æssændgæ
|
||
fælyǧdysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда чеченские войска увидели это чудо, то разбежались по берегам
|
||
реки, топча друг друга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when chechen troops saw this miracle, they scattered on the river
|
||
banks trampling down each other</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>230</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e135">
|
||
<quote>nartnartxory kærʒyn mīsyny bassænd æmæ baxær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>накроши кукурузный хлеб в пахтанье и ешь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crumble corn bread in the churning and eat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e150">
|
||
<quote>fos kærdæg nyssæstoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скот потоптал траву</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the cattle trampled grass down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e165" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærbansastoncæ ældari æfsad</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ворвалось войско алдара</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>aldar's army has rushed in</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>111</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e187" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Digoræ isfændæ kodtoncæ Farsi… bansændunbæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дигорцы задумали раздавить (жителей) Фарса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Digor people intended to crush Fars people</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>123</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1649e210">
|
||
<quote>osænsast æj æ card</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его жизнь разбита женщиной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his life is destroyed by a woman</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1649e272" xml:id="mentioned_d1649e228" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*ham-sand</w></mentioned>; сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с основой
|
||
<hi rendition="#rend_italic">sand</hi>- (←<mentioned corresp="#mentioned_d1649e277" xml:id="mentioned_d1649e233" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>šcand</w></mentioned>). Глагол сохранился и без преверба в форме <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> (с ассимиляцией <hi rendition="#rend_italic">sænd</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">sædd</hi>-).
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1649e284" xml:id="mentioned_d1649e240" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>’nšyst</w>
|
||
<gloss><q>утоптанный</q></gloss></mentioned>, ‘угнетенный’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>56,
|
||
120</biblScope></bibl>) отвечает осетинскому <hi rendition="#rend_italic">ænsæst</hi> id. Сюда же
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1649e297" xml:id="mentioned_d1649e253" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hatcañ-: hatcasta-</w>
|
||
<gloss><q>рассекать</q></gloss></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>517</biblScope></bibl>). В остальном
|
||
см. <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1649e228" xml:id="mentioned_d1649e272" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*ham-sand</w></mentioned>; the merger of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-)
|
||
with the stem <hi rendition="#rend_italic">sand</hi>- (←<mentioned corresp="#mentioned_d1649e233" xml:id="mentioned_d1649e277" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>šcand</w></mentioned>). This verb is also retained without a preverb in
|
||
the form <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> (with assimilation <hi rendition="#rend_italic">sænd</hi>- →
|
||
<hi rendition="#rend_italic">sædd</hi>-). <mentioned corresp="#mentioned_d1649e240" xml:id="mentioned_d1649e284" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>’nšyst</w>
|
||
<gloss><q>trampled down</q></gloss></mentioned>, ‘oppressed’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>56,
|
||
120</biblScope></bibl>) corresponds to Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ænsæst</hi> id. Here also
|
||
belongs <mentioned corresp="#mentioned_d1649e253" xml:id="mentioned_d1649e297" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hatcañ-: hatcasta-</w>
|
||
<gloss><q>cleave</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>517</biblScope></bibl>). On the rest
|
||
see <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |