abaev-xml/entries/abaev_ævīppajdy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævīppajdy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævīppajdy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d727e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævīppajdy</orth></form>
<form xml:id="form_d727e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æveppajdi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d727e72"><sense xml:id="sense_d727e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неожиданно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unexpectedly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d727e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>внезапно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suddenly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d727e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>внезапный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sudden</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d727e101">
<abv:example xml:id="example_d727e103">
<quote>sær dyn ævīppajdy asqīwdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голова внезапно отскочила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a head suddenly jumped off</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d727e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æveppajdi cawæjnon xæssuj i donmæ i-nad-nad je stong, je ʽdonug, æ
fællad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неожиданно (забредший) охотник несет к реке по тропинке свой голод,
свою жажду, свою усталость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a sudden () hunter carries his hunger, his thurst, his tiredness on
the small path towards the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>+<hi rendition="#rend_italic">fīppajdy</hi>, сложение глагола <ref type="xr" target="#entry_fīppajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">feppajun</hi> ‘замечать’ (в местном падеже от
прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">fīppajd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">feppajd</hi>) с негативной частицей <ref type="xr" target="#entry_æ-"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>+<hi rendition="#rend_italic">fīppajdy</hi>, the composition of the verb <ref type="xr" target="#entry_fīppajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">feppajun</hi> to notice (in the
inessive case, derived from the past participle form <hi rendition="#rend_italic">fīppajd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">feppajd</hi>)
and the negative particle <ref type="xr" target="#entry_æ-"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>