127 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
127 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævīrqaw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævīrqaw" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1579e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævīrqaw</orth><form xml:id="form_d1579e68" type="variant"><orth>ærvīqaw</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1579e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æverqaw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1579e74"><sense xml:id="sense_d1579e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>необычайный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>extraordinary</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1579e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неслыханный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unprecedented</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1579e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ужасный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>awful</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1579e103">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e105">
|
||
<quote>īw ærvīqaw zad fætkʼ˳yjy bælasyl sæmbældī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он набрел на одну необыкновенно плодоносную яблоню</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he came across one surprisingly fruitful apple-tree</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
151</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e124">
|
||
<quote>cæmæn æræmbyrd ævīrqaw Barsægaty myggag myggaǵy wynaffæmæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зачем собрался страшный род Барсаговых на родовой совет?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why did terrible Barsægs gather for a family council?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e143" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ustur æverqaw ǧuttag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>очень постыдное дело</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a very shameful affair</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e165" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æverqaw ku ʒora do osæ, wæd ma wæd din isʒurd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда твоя жена говорит возмутительные (вещи), ты не можешь ничего
|
||
сказать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when your wife say disgusting things, you cannot say anything</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e187" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ma fæxxodetæ me ʽverqaw kudtbæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не осудите мой неслыханный плач</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not judge my awful weeping</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1934 III—IV
|
||
85)</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1579e210">
|
||
<quote>ævīrqaw fæwajl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будь <hi rendition="#rend_smallcaps">ævīrqaw</hi>! <hi rendition="#rend_bold">(бранное выражение)</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be <hi rendition="#rend_smallcaps">ævīrqaw</hi>! (expletive)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ключ к этимологии дает, кажется, югоосетинская диалектальная
|
||
форма <hi rendition="#rend_italic">ærvīqaw</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
151</biblScope></bibl>, которую мы разлагаем на <hi rendition="#rend_italic">ærv</hi>+<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi>; ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_arv"/> ‘небо’ и <ref type="xr" target="#entry_iǧaw"/>, <hi rendition="#rend_italic">eǧaw</hi> ‘большой’: <hi rendition="#rend_italic">ærv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> ‘огромный’,
|
||
‘достигающий небес’ с переносом значения от физической величины на все
|
||
необычайное. Для появления внутри слова <hi rendition="#rend_italic">q</hi> вм. <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (в особенности после
|
||
<hi rendition="#rend_italic">r</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_sæqqīs"/> | <hi rendition="#rend_italic">sæqes</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærqæc"/> (рядом с <ref type="xr" target="#entry_baǧæc"/>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A potential key to the etymology is provided bya South Ossetic
|
||
dialectal form <hi rendition="#rend_italic">ærvīqaw</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>, which we represent as
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ærv</hi>+<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi>; cf. <ref type="xr" target="#entry_arv"/> ‘sky’ and <ref type="xr" target="#entry_iǧaw"/>, <hi rendition="#rend_italic">eǧaw</hi> ‘big’: <hi rendition="#rend_italic">ærv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> ‘huge’,
|
||
‘reaching the sky’ with the transfer of meaning from a physical quantity to
|
||
everything unusual. For the apperaring of <hi rendition="#rend_italic">q</hi> instead <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> in the middle of
|
||
the word (in particular after <hi rendition="#rend_italic">r</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_sæqqīs"/>
|
||
| <hi rendition="#rend_italic">sæqes</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærqæc"/> (near <ref type="xr" target="#entry_baǧæc"/>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |