abaev-xml/entries/abaev_ævǧaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævǧaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5108e66" type="lemma"><orth>ævǧaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5108e69"><sense xml:id="sense_d5108e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что жаль тратить, портить, уничтожать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something that one grudges to waste, to spoil, to destroy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5108e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что заслуживает бережного отношения</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somrthing that is worth considerate attitude</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5108e89">
<abv:example xml:id="example_d5108e91">
<quote>axæm cūqqa īwdaronæn ævǧaw ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такая черкеска для постоянного ношения слишком хороша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this Circassian coat is too good for wearing it constatly</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e106">
<quote>mælynæn ævǧaw wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жаль его для смерти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he does not deserve death</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (он был слишком хорош для смерти)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (he was too good for death)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e127">
<quote>ævǧaw ū max xæxtæn dæ cyt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши горы недостойны твоей славы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our mountains do not deserve your fame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e146">
<quote>hej, ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ æg˳yʒæg myggagæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эй, красавица Рубайон, слишком хороша ты для такой ничтожной
фамилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey, beautiful Rubajon, you are too good for such a insignificant
surname</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>don kujti tægænaj nikkodton, kalunmæ ʽj bavǧaw kodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воду я налил в корыто для собак, пожалел вылить ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I poured water in the dog trough, I grudged to pour it out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ajʒag fons acal-awal anzi kæmæn ǧæwaj kodtan etæ nin xwari merkʼæ
næ, fal cʼataj kʼoxiʒag dær ma bavǧaw kænioncæ æma nin nekæd
ravardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>те, для кого мы такую массу скота стерегли столько лет, не только
меру зерна, но даже горсть отрубей жалели для нас и никогда не
давали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those, for whom we had been watching so much cattle for so many
years, grudged not just grain, but a handful of bran and had never
gave it to us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci læqwæn max cardi ævǧaw æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот мальчик слишком хорош для нашей жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this boy is too good for our life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e232">
<quote>mæ ūd dær dyn næ fevǧaw kænʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже души для тебя не пожалею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not grudge even a soul for you</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d5108e298" xml:id="mentioned_d5108e250" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>apa-</w></mentioned>) с основой <hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>- ‘тратить’, ‘потреблять’,
‘уменьшать’, см. <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧawun</hi> Префикс
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-) употреблен здесь в значении отрицания. Такое употребление
находит поддержку и в других иранских языках; ср., например,<mentioned corresp="#mentioned_d5108e305" xml:id="mentioned_d5108e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apō('pw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e310" xml:id="mentioned_d5108e262" xml:lang="sog"><w>ap-</w>
<gloss><q>не</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e316" xml:id="mentioned_d5108e268" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>без</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 163, 168</biblScope></bibl>),
а также <mentioned corresp="#mentioned_d5108e327" xml:id="mentioned_d5108e279" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*apaiy</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>без</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_italic">Æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>, следовательно, — „не
подлежащий трате“, „неприкосновенный“. В слове <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/> ‘трезвый’ мы находим совершенно такую же семантику
префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d5108e250" xml:id="mentioned_d5108e298" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>apa-</w></mentioned>) which is now out of use with the stem <hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>- to
waste, to consume, to reduce, see <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ǧawun</hi>. The prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-) is used here in a negative sense. This
usage also finds support in other Iranian languages; cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d5108e257" xml:id="mentioned_d5108e305" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apō('pw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e262" xml:id="mentioned_d5108e310" xml:lang="sog"><w>ap-</w>
<gloss><q>not</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e268" xml:id="mentioned_d5108e316" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>without</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 163, 168</biblScope></bibl>),
and also <mentioned corresp="#mentioned_d5108e279" xml:id="mentioned_d5108e327" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*apaiy</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>without</q></gloss></mentioned>. Hence, <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi> means not
wasteable, untouchable. We found the same semantics of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- in
the word <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/> sober.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>