134 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
134 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdūlyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævdūlyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3847e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdūlyn</orth><form xml:id="form_d3847e68" type="participle"><orth>ævdyld</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3847e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdolun</orth><form xml:id="form_d3847e73" type="participle"><orth>ævduld</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3847e76"><sense xml:id="sense_d3847e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>валять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to drag (along)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3847e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>валяться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to roll</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3847e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>катать, месить тесто</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to knead</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3847e105">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e107">
|
||
<quote>syvæjlættæ mīty sæxī ævdūlync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дети катаются в снегу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>children are rolling in the snow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e122" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ævduldæncæ togi ǧari</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они валялись в теплой крови</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they were rolling in the warm blood</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e144" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>suǧd kʼæbær fevduldtaj civzʒosi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обгорелую корку ты макал в похлебку с перцем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you dipped a burnt crust into the pepper pottage</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>35</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e166" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>caldængæ e araqqi ævduldæj, wædmæ beræǧtæ ba bæx iskuvtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пока он купался в араке, волки угостились лошадью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>while he was bathing in araka, wolves treated themselves with the
|
||
horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l1%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e188" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>zærond cʼumur bujnagi gæppælbæl ravdolæ-bavdolæ kodta Burxan</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Бурхан валялся на куске старого грязного войлока</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Burxan was rolling on a piece of an old dirty felt</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
|
||
55</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e211">
|
||
<quote>Acyruxs fevnældta dæltʼūrmæ æmæ jyn sapon-æxsad aik-ævdyld
|
||
akodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Ацирухс взялась за очажный камень и вымыла мылом, обкатала, как
|
||
яичко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Acyruxs started to wash focal stone and washed it with soap, rolled
|
||
it like a little egg</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3847e230" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>insadi barkʼi ralasta ma si æxe sivduldta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вытащил мешочек c мукой и весь вывалялся в ней</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he took out a little a bag of flour and got covered in it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 53</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с основой <hi rendition="#rend_italic">tūl</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">tol</hi>-,
|
||
сохранившейся и самостоятельно; см. <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> ‘катить’, ‘катиться’; ср. <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- with the stem <hi rendition="#rend_italic">tūl</hi>- |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">tol</hi>-, which is found separately, see <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/>
|
||
| <hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> ‘to rip’, ‘to roll’; cf. <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |