abaev-xml/entries/abaev_ævdaʒy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdaʒy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2080e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdaʒy</orth></form>
<form xml:id="form_d2080e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdaʒi</orth></form>
<re xml:id="re_d2080e72">
<form xml:id="form_d2080e74" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdaʒy xos</orth></form>
<form xml:id="form_d2080e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdaʒi xwasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2080e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>магическое, быстро исцеляющее лекарство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>magic, fast curing medicine</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2080e91">
<abv:example xml:id="example_d2080e93" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævdaʒi xwasæ ʽj afonæ zærdi ristæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время — чудесное лекарство для боли сердца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>time is a wonderful medicine for heartache</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2080e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ciwaltasi sawær — ævdaʒi xwasæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Циуалтасский минеральный источник — чудодейственное средство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ciualtas mineral spring is a miraculous medicine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>99%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не употребительное вне этого сочетания <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> должно по
смыслу означать ‘чудесный’, ‘чудодейственный’, ‘магический’ (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi> ‘лекарство’). Предлагаем два возможных
объяснения: 1. <hi rendition="#rend_italic">æv-daʒ</hi> — старое, вышедшее из употребления числительное
‘семьдесят’ (<mentioned corresp="#mentioned_d2080e175" xml:id="mentioned_d2080e142" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*haptāti</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>),
которому приписывалось магическое значение; 2. <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> находится в связи с
<mentioned corresp="#mentioned_d2080e182" xml:id="mentioned_d2080e149" xml:lang="ae"><lang/>
<w>abda-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2080e187" xml:id="mentioned_d2080e154" xml:lang="pal"><lang/>
<w>awd</w>
<gloss><q>чудесный</q></gloss></mentioned>, ‘удивительный’; впрочем значение
‘чудесный’ для этих слов оспаривается <bibl><author>Junker'</author></bibl>
(см.: <bibl><biblScope>Wörter u. Sachen 1929 XII 133
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> which is out of use beyond this phrase must
mean wonderful, miracolous, magic (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi> medicine). We propose two possible solutions: 1. <hi rendition="#rend_italic">æv-daʒ</hi> is an
ancient word for the numeral 'seventy' which is out of use (<mentioned corresp="#mentioned_d2080e142" xml:id="mentioned_d2080e175" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*haptāti</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>), to
which a magic sense was ascribed; 2. <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> is bound with <mentioned corresp="#mentioned_d2080e149" xml:id="mentioned_d2080e182" xml:lang="ae"><lang/>
<w>abda-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2080e154" xml:id="mentioned_d2080e187" xml:lang="pal"><lang/>
<w>awd</w>
<gloss><q>wonderful</q></gloss></mentioned>, marvelous; however,
<bibl><author>Junker</author></bibl> disputes the meaning 'wonderful'
for these words (see <bibl><biblScope>Wörter u. Sachen 1929 XII 133ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>