91 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
91 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒy</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævdaʒy" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2080e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdaʒy</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2080e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdaʒi</orth></form>
|
||
<re xml:id="re_d2080e72">
|
||
<form xml:id="form_d2080e74" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdaʒy xos</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2080e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdaʒi xwasæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2080e80"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>магическое, быстро исцеляющее лекарство</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>magic, fast curing medicine</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2080e91">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2080e93" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ævdaʒi xwasæ ʽj afonæ zærdi ristæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>время — чудесное лекарство для боли сердца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>time is a wonderful medicine for heartache</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
|
||
58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2080e115" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Ciwaltasi sawær — ævdaʒi xwasæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Циуалтасский минеральный источник — чудодейственное средство</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Ciualtas mineral spring is a miraculous medicine</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>99%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Не употребительное вне этого сочетания <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> должно по
|
||
смыслу означать ‘чудесный’, ‘чудодейственный’, ‘магический’ (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi> ‘лекарство’). Предлагаем два возможных
|
||
объяснения: 1. <hi rendition="#rend_italic">æv-daʒ</hi> — старое, вышедшее из употребления числительное
|
||
‘семьдесят’ (<mentioned corresp="#mentioned_d2080e175" xml:id="mentioned_d2080e142" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*haptāti</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>),
|
||
которому приписывалось магическое значение; 2. <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> находится в связи с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2080e182" xml:id="mentioned_d2080e149" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>abda-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2080e187" xml:id="mentioned_d2080e154" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>awd</w>
|
||
<gloss><q>чудесный</q></gloss></mentioned>, ‘удивительный’; впрочем значение
|
||
‘чудесный’ для этих слов оспаривается <bibl><author>Junker'</author></bibl>oм
|
||
(см.: <bibl><biblScope>Wörter u. Sachen 1929 XII 133
|
||
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> which is out of use beyond this phrase must
|
||
mean ‘wonderful’, ‘miracolous’, ‘magic’ (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi> ‘medicine’). We propose two possible solutions: 1. <hi rendition="#rend_italic">æv-daʒ</hi> is an
|
||
ancient word for the numeral 'seventy' which is out of use (<mentioned corresp="#mentioned_d2080e142" xml:id="mentioned_d2080e175" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*haptāti</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>), to
|
||
which a magic sense was ascribed; 2. <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> is bound with <mentioned corresp="#mentioned_d2080e149" xml:id="mentioned_d2080e182" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>abda-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2080e154" xml:id="mentioned_d2080e187" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>awd</w>
|
||
<gloss><q>wonderful</q></gloss></mentioned>, ‘marvelous’; however,
|
||
<bibl><author>Junker</author></bibl> disputes the meaning 'wonderful'
|
||
for these words (see <bibl><biblScope>Wörter u. Sachen 1929 XII 133ff.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |