abaev-xml/entries/abaev_ævdasarm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdasarm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdasarm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d96e66" type="lemma"><orth>ævdasarm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d96e69" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d96e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>четверть бычьей или бараньей туши</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a quarter of bull or lamb carcass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d96e81"><note type="comment" xml:lang="ru">а
именно</note><note type="comment" xml:lang="en">namely</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>передняя нога с лопаткой и боком</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">а именно</note><note type="comment" xml:lang="en">namely</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>a front leg with a shovel and a side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d96e99">
<abv:example xml:id="example_d96e101">
<quote>syrdy (syḱʼījy) akʼærtt kodta, yswængtæ jæ kodta æmæ jyn jæ
ævdasarmæj fīzonǵytæ saræzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зверя (серну) он распотрошил, расчленил и из его <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdаsаrm</hi>'а
сделал шашлык</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he disemboweled, dismembered the beast (chamois), and made shashlik
of its <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdasarm</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi> ‘передняя нога (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>) с боком (<hi rendition="#rend_italic">æd fars</hi>-)', в применении к человеку <ref type="xr" target="#entry_arm"/> значит ‘рука’, у животных — ‘передняя нога’,
ср. <hi rendition="#rend_italic">armaccagæj cævyn</hi> ‘бить передними ногами’. Все звуковые процессы,
превратившие <hi rendition="#rend_italic">æd-fars</hi> в <hi rendition="#rend_italic">ævdas</hi>, закономерны: озвончение <hi rendition="#rend_italic">f</hi>,
перестановка <hi rendition="#rend_italic">dv</hi><hi rendition="#rend_italic">vd</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_qævdyn"/>),
выпадение <hi rendition="#rend_italic">r</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/> и др.). См. <ref type="xr" target="#entry_æd"/>. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cavdar"/> ‘передняя нога’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi> front leg (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>) with a side (<hi rendition="#rend_italic">æd fars</hi>-)', as applied to men, <ref type="xr" target="#entry_arm"/> menas arm, as regards animals, it means
'front leg', compare <hi rendition="#rend_italic">armaccagæj cævyn</hi> to hit with front legs. All phonetic
processes which turned <hi rendition="#rend_italic">æd-fars</hi> into <hi rendition="#rend_italic">ævdas</hi> are regular:%nvocalization of
<hi rendition="#rend_italic">f</hi>, the shift <hi rendition="#rend_italic">dv</hi><hi rendition="#rend_italic">vd</hi> (compare <ref type="xr" target="#entry_qævdyn"/>), the loss of <hi rendition="#rend_italic">r</hi> (compare <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/> etc.).
See <ref type="xr" target="#entry_æd"/>. Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_cavdar"/> front leg.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>