abaev-xml/entries/abaev_ævgænyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævgænyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævgænyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4323e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævgænyn</orth><form xml:id="form_d4323e68" type="participle"><orth>ævgæd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4323e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævgænun</orth><form xml:id="form_d4323e73" type="participle"><orth>ævgæd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4323e76"><sense xml:id="sense_d4323e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to poor (not liquids)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4323e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагружать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to load</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4323e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to poor (liquids)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4323e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to draw</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4323e114">
<abv:example xml:id="example_d4323e116">
<quote>wærdony ast gollaǵy bavgædton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я нагрузил на арбу восемь мешков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I put eight bags on the arba</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4323e131">
<quote>cæǵǵinagæj bægæny sævgæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачерпни из котла пиво</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>draw some beer from the cooper</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4323e146">
<quote>kom-ævgænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_bold">‘воронка’, „чем наливают в отверстие (kom)"</hi>!!!!!!!!!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>'funnel', "for pouring through a hole"</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4323e161">
<quote>ʒarǧ k˳yddær don ævgænynmæ qavyd jæ kʼærtajy, aftæ jyn bīræǧ je ʽkkoj
abadt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только свинья собралась зачерпнуть воду в ведро, как ей на спину
вскочил волк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as the pig was about to scoop up water in a bucket, a wolf
jumped onto her back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4323e317" xml:id="mentioned_d4323e183" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-</w></mentioned>) с основой <hi rendition="#rend_italic">kæn</hi>-,
<mentioned corresp="#mentioned_d4323e322" xml:id="mentioned_d4323e188" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss>, <gloss><q>рыть</q></gloss>, а также <gloss xml:lang="fa" extralang="peo"><lang/>)
<q>грузить</q></gloss></mentioned>. Эта же основа с превербом <hi rendition="#rend_italic">nу</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ni</hi>-
налична в <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">nigænun</hi> ‘погребать’, ‘зарывать’ и в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> ‘могила’. Форма прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">gæd</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">kata</hi>)
примыкает не к <mentioned corresp="#mentioned_d4323e341" xml:id="mentioned_d4323e207" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kanta</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4323e346" xml:id="mentioned_d4323e212" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knt'</w></mentioned>, а к <mentioned corresp="#mentioned_d4323e351" xml:id="mentioned_d4323e217" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>khāta</w></mentioned>. Отделять основу <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- в значении ‘копать’ от <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- в
значении ‘сыпать’, ‘грузить’, как делают <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>38 </biblScope></bibl>,
<bibl><author>G. Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_AO"/><biblScope>1923 I 249</biblScope></bibl>,
<bibl><author>Meillet</author></bibl> и
<bibl><author>Benveniste</author><biblScope>(Grammaire du vieux perse<hi rendition="#rend_bold">2</hi>, стр. 109)</biblScope></bibl>,
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IX 172</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1934, стр. 410</biblScope></bibl>, не видим оснований, так
как развитие значения ‘рыть’→‘сыпать’→‘наливать’→‘грузить’ вполне закономерно.
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4323e383" xml:id="mentioned_d4323e249" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e388" xml:id="mentioned_d4323e254" xml:lang="fa"><w>avgandan</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e394" xml:id="mentioned_d4323e260" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>валить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e401" xml:id="mentioned_d4323e267" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>наполнять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e407" xml:id="mentioned_d4323e273" xml:lang="fa"><w>āgandan</w>
<gloss><q>наполнять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e413" xml:id="mentioned_d4323e279" xml:lang="fa"><w>parāgandan</w>
<gloss><q>рассыпать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e419" xml:id="mentioned_d4323e285" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kan-(kn)</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e427" xml:id="mentioned_d4323e293" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avākanam</w>
<gloss><q>я погрузил</q></gloss></mentioned> (%iadam kāram maškāuvā
avākanam<hi rendition="#rend_italic"> „я погрузил войско на бурдюки“). Ср.
<ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>. Основу </hi>kan%i- ‘грузить’
мы находим еще, кажется, в <mentioned corresp="#mentioned_d4323e438" xml:id="mentioned_d4323e304" xml:lang="os"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_ækkoj"/> ‘ношение груза на спине’ q.
v.%n<bibl/>Труды Института языкознания 1956 VI 442—449.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d4323e183" xml:id="mentioned_d4323e317" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-</w></mentioned>) which is out of use for now with the stem <hi rendition="#rend_italic">kæn</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e188" xml:id="mentioned_d4323e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>kan-</w>
<gloss><q>to dig</q></gloss>, <gloss><q>to burrow</q></gloss>, and also
<gloss xml:lang="fa" extralang="peo">(in <lang/>) <q>to
load</q></gloss></mentioned>. The same stem with the preverb <hi rendition="#rend_italic">ny</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ni</hi>- is
found in <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">nigænun</hi> to bury and in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>
grave. The past participle form <hi rendition="#rend_italic">gæd</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">kata</hi>) relates not to <mentioned corresp="#mentioned_d4323e207" xml:id="mentioned_d4323e341" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kanta</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4323e212" xml:id="mentioned_d4323e346" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knt'</w></mentioned>, but to <mentioned corresp="#mentioned_d4323e217" xml:id="mentioned_d4323e351" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>khāta</w></mentioned>. There are no reasons to separate the stem <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- 'to dig' from the stem <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- 'to poor (not liquids)', 'to load', as it
is done in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>38
</biblScope></bibl>, <bibl><author>G. Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_AO"/><biblScope>1923 I 249</biblScope></bibl>,
<bibl><author>Meillet</author></bibl> and
<bibl><author>Benveniste</author><biblScope>(Grammaire du vieux
perse%l2%l, p. 109)</biblScope></bibl>,
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IX 172</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1934, p. 410</biblScope></bibl>, since the development of
the meaning 'to digto poor (not liquids)to poor (liquids)to load is
quite natural. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4323e249" xml:id="mentioned_d4323e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e254" xml:id="mentioned_d4323e388" xml:lang="fa"><w>avgandan</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e260" xml:id="mentioned_d4323e394" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>to through down</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e267" xml:id="mentioned_d4323e401" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>to fill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e273" xml:id="mentioned_d4323e407" xml:lang="fa"><w>āgandan</w>
<gloss><q>to fill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e279" xml:id="mentioned_d4323e413" xml:lang="fa"><w>parāgandan</w>
<gloss><q>to spill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e285" xml:id="mentioned_d4323e419" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kan-(kn)</w>
<gloss><q>to dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4323e293" xml:id="mentioned_d4323e427" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avākanam</w>
<gloss><q>I loaded</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">adam kāram maškāuvā avākanam</hi> „I loaded an army on the wine-skins“).
Cf. <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>. The stem <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- to load is also found in <mentioned corresp="#mentioned_d4323e304" xml:id="mentioned_d4323e438" xml:lang="os"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_ækkoj"/> wearing goods on someone's back q.
v.%n<bibl><biblScope>Trudy Instituta Jazykoznanija 1956 VI
442—449</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>