abaev-xml/entries/abaev_ævværsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævværsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3386e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævværsyn</orth><form xml:id="form_d3386e68" type="participle"><orth>ævværst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3386e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænværsun</orth><form xml:id="form_d3386e73" type="participle"><orth>ænvarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3386e76"><sense xml:id="sense_d3386e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снисходить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to deign</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3386e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не брезгать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not to disdain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3386e96">
<note type="comment" xml:lang="ru">очень часто с метатезой: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">more frequent with the transpostition: </note>
<form xml:id="form_d3386e104" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærvæssyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3386e107" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærvænsun</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3386e111">
<abv:example xml:id="example_d3386e113">
<quote>kæd myl ævværsys, wæd mæ X˳ycaw dæwæn zaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не брезгаешь мной, то Бог предназначил меня тебе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you do not disdain me, then God intended me to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e132">
<quote>Boba jæ ḱyzgæn ændær moj ag˳yrdta, Tajmurazyl nal ærvæssyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Боба искал для дочери другого мужа, Таймуразом он стал брезгать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Boba looked for another husband for his daughter, he began to disdain
Tajmuraz</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e151">
<quote>carv æmæ myn mydyl k˳y næ ærvæssys</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты брезгаешь (даже) маслом и медом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you disdain (even) buuter and honey</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e170">
<quote>kæd Zazajy xæʒaryl ævværsys, wæd com</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не брезгаешь домом Заза, то идем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you don't disdain Zaz's house, let's go</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e189">
<quote>Barsægatæ bylysḱʼīltæ kodtoj, ænævværsontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Барсаговы кривили губы, выражали брезгливость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Barsagovs curved lips, expressed disgust</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rawaj ardæmæ æma mæbæl kæd ænværsis, wæd mæ xæccæ isæmbal kænæ… kæd
mæbæl du ænværsis, wæd dæbæl æz ænværsun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иди сюда, и если ты не брезгаешь мной, то вступи со мной в
товарищество… если ты не брезгаешь мной, то и я тобой не
брезгаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come here, and if you don't disdain me, then enter into partnership
with me… if you do not disdain me, then I do not disdain you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tægænabæl ne ʼrvænsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она брезгает (лежать) в корыте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she disdain to lie in the trough</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>es nin maxæn ewnæg xwæræ, ærvænsis ibæl bijnojnagæn, wæd din æj
dæddæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>есть у нас единственная сестра, если ты ею не брезгаешь в качестве
супруги, мы тебе ее даем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have one and only sister and if you don't disdain her as a spouse,
then we give her to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глагол отыменного происхождения; ср.<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvars</hi> ‘примыкающий’, ‘сторонник’;
<hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi>, стало быть, — ‘примыкать’, ‘быть бок о бок’ → ‘не брезгать
близостью’. См. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb; cf. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ænvars</hi> adjacent, supporter; hence, <hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi> means to adjoin, to
be side by sidenot to disdain intimacy. See <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>