abaev-xml/entries/abaev_ævzyjyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzyjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzyjyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d278e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævzyjyn</orth><form xml:id="form_d278e68" type="participle"><orth>ævzyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d278e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzujun</orth><form xml:id="form_d278e73" type="participle"><orth>ævzud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d278e76"><sense xml:id="sense_d278e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпадать, лезть(о волосах)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>come out, fall out (of hair)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d278e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чахнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pine</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d278e96">
<abv:example xml:id="example_d278e98">
<quote>mæ saryq˳yntæ gasæj bavzydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои волосы совсем повыпали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my hair completely fell out</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d278e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævzud ærfguti bunti misti cæstitæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под облезлыми бровями мышиные глазки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are mouse eyes under shabby eyebrows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d278e135">
<quote>bonæj bonmæ (Salu) ævzujgæ, tajgæ cæuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день ото дня (Салу) чахнет, тает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Salu is pinning, wasting away from day to day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-( ← <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>) с основой
*<hi rendition="#rend_italic">zu</hi>-(*<hi rendition="#rend_italic">zav</hi>-); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d278e369" xml:id="mentioned_d278e157" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wa-zew-: wa-züd-</w>
<gloss><q>чахнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e377" xml:id="mentioned_d278e165" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>гибнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e383" xml:id="mentioned_d278e171" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d278e389" xml:id="mentioned_d278e177" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ziyāw-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e394" xml:id="mentioned_d278e182" xml:lang="sgh"><w>ziyū-</w>
<gloss><q>вянуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e401" xml:id="mentioned_d278e189" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>усыхать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e407" xml:id="mentioned_d278e195" xml:lang="sgh"><w>wi-zēw- : wi-zūd-</w>
<gloss><q>гасить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e413" xml:id="mentioned_d278e201" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>w-zōw- : wi-zūd-</w>
<gloss><q>гасить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e421" xml:id="mentioned_d278e209" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ū-zīw-: ū-zōt-</w>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e429" xml:id="mentioned_d278e217" xml:lang="yah"><w>ū-zau-: ū-zowd-</w>
<gloss><q>гасить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e435" xml:id="mentioned_d278e223" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bu-ysu-(← *abi-žu-)</w>
<gloss><q>уничтожать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e444" xml:id="mentioned_d278e232" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>гасить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e450" xml:id="mentioned_d278e238" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d278e456" xml:id="mentioned_d278e244" xml:lang="lv"><lang/>
<w>zùdu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e461" xml:id="mentioned_d278e249" xml:lang="lv"><w>zust</w>
<gloss><q>исчезать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e467" xml:id="mentioned_d278e255" xml:lang="lv"><w/>
<gloss><q>гибнуть</q></gloss></mentioned>, (<mentioned corresp="#mentioned_d278e473" xml:id="mentioned_d278e261" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*gheū-</w></mentioned>. Основа <hi rendition="#rend_italic">zu</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">zav</hi>- представляет,
по-видимому, вариацию основы <hi rendition="#rend_italic">gu</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">gaw</hi>-, см. <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> ‘недоставать’. Та же основа, по закону расщепления
значения, получила в некоторых языках диаметрально противоположный смысл:
<mentioned corresp="#mentioned_d278e481" xml:id="mentioned_d278e269" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abi-jāv-</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></mentioned> ( <mentioned corresp="#mentioned_d278e489" xml:id="mentioned_d278e277" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiyajāvayam</w>
<gloss><q>я прибавил</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d278e497" xml:id="mentioned_d278e285" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*aβžāw-('βzw-)</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e505" xml:id="mentioned_d278e293" xml:lang="sog"><w>aβžay-('βz'y-)</w>
<gloss><q>прибавляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e511" xml:id="mentioned_d278e299" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>aβzū-</w>
<gloss><q>увеличиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e520" xml:id="mentioned_d278e308" xml:lang="pal-x-turfan"><w/>
<gloss><q>возрастать в количестве</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e526" xml:id="mentioned_d278e314" xml:lang="pal-x-turfan"><w>aβzāy-</w>
<gloss><q>умножать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e532" xml:id="mentioned_d278e320" xml:lang="pal"><lang/>
<w>abzūtan</w>
<gloss><q>умножаться</q></gloss></mentioned>, при <mentioned corresp="#mentioned_d278e540" xml:id="mentioned_d278e328" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vizūtan</w>
<gloss><q>уменьшать(ся)</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 292 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d278e553" xml:id="mentioned_d278e341" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afzūdan</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e562" xml:id="mentioned_d278e350" xml:lang="fa"><w>ayzūyīdan</w>
<gloss><q>прибавляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e568" xml:id="mentioned_d278e356" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>умножаться</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>%bMathnawi I
3873 comm%b</biblScope></bibl>). — Сильную ступень основы нашего глагола
(<hi rendition="#rend_italic">zaw</hi>-) имеем, по-видимому, в <hi rendition="#rend_italic">zaw</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wat</hi> ‘опустошение’.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-( ← <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>) and the stem
*<hi rendition="#rend_italic">zu</hi>-(*<hi rendition="#rend_italic">zav</hi>-); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d278e157" xml:id="mentioned_d278e369" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wa-zew-: wa-züd-</w>
<gloss><q>to wither</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e165" xml:id="mentioned_d278e377" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>to perish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e171" xml:id="mentioned_d278e383" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>to fade</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d278e177" xml:id="mentioned_d278e389" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ziyāw-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e182" xml:id="mentioned_d278e394" xml:lang="sgh"><w>ziyū-</w>
<gloss><q>to droop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e189" xml:id="mentioned_d278e401" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>to dry up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e195" xml:id="mentioned_d278e407" xml:lang="sgh"><w>wi-zēw- : wi-zūd-</w>
<gloss><q>to extinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e201" xml:id="mentioned_d278e413" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>w-zōw- : wi-zūd-</w>
<gloss><q>to extinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e209" xml:id="mentioned_d278e421" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ū-zīw-: ū-zōt-</w>
<gloss><q>to fade</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e217" xml:id="mentioned_d278e429" xml:lang="yah"><w>ū-zau-: ū-zowd-</w>
<gloss><q>to extinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e223" xml:id="mentioned_d278e435" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bu-ysu-(← *abi-žu-)</w>
<gloss><q>to exterminate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e232" xml:id="mentioned_d278e444" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>to extinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e238" xml:id="mentioned_d278e450" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>to fade</q></gloss></mentioned>. The following word probably
belongs here: <mentioned corresp="#mentioned_d278e244" xml:id="mentioned_d278e456" xml:lang="lv"><lang/>
<w>zùdu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e249" xml:id="mentioned_d278e461" xml:lang="lv"><w>zust</w>
<gloss><q>to disappear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e255" xml:id="mentioned_d278e467" xml:lang="lv"><w/>
<gloss><q>to perish</q></gloss></mentioned>, (<mentioned corresp="#mentioned_d278e261" xml:id="mentioned_d278e473" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*gheū-</w></mentioned>. The stem <hi rendition="#rend_italic">zu</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">zav</hi>- seems to be another
version of the stem <hi rendition="#rend_italic">gu</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">gaw</hi>-, see <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> be lack. According to <hi rendition="#rend_bold">the splitiing law</hi>, the same stem received a
diametrically opposite sense in some language: <mentioned corresp="#mentioned_d278e269" xml:id="mentioned_d278e481" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abi-jāv-</w>
<gloss><q>to add</q></gloss></mentioned> ( <mentioned corresp="#mentioned_d278e277" xml:id="mentioned_d278e489" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiyajāvayam</w>
<gloss><q>I added</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d278e285" xml:id="mentioned_d278e497" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*aβžāw-('βzw-)</w>
<gloss><q>to add</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e293" xml:id="mentioned_d278e505" xml:lang="sog"><w>aβžay-('βz'y-)</w>
<gloss><q>to be added</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e299" xml:id="mentioned_d278e511" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>aβzū-</w>
<gloss><q>to increase</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e308" xml:id="mentioned_d278e520" xml:lang="pal-x-turfan"><w/>
<gloss><q>to grow in number</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e314" xml:id="mentioned_d278e526" xml:lang="pal-x-turfan"><w>aβzāy-</w>
<gloss><q>to multiply</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e320" xml:id="mentioned_d278e532" xml:lang="pal"><lang/>
<w>abzūtan</w>
<gloss><q>to be multiplied</q></gloss></mentioned>, near <mentioned corresp="#mentioned_d278e328" xml:id="mentioned_d278e540" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vizūtan</w>
<gloss><q>to decrease</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 292ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d278e341" xml:id="mentioned_d278e553" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afzūdan</w>
<gloss><q>to add</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e350" xml:id="mentioned_d278e562" xml:lang="fa"><w>ayzūyīdan</w>
<gloss><q>to be added</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d278e356" xml:id="mentioned_d278e568" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>to multiply</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>%bMathnawi I
3873 comm%b</biblScope></bibl>). — There is probably a strong variant of
the stem (<hi rendition="#rend_italic">zaw</hi>-) in <hi rendition="#rend_italic">zaw</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wat</hi> devastation.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>