abaev-xml/entries/abaev_æwwīlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwīlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æwwīlyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1965e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æwwīlyn</orth><form xml:id="form_d1965e68" type="participle"><orth>æwwyld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1965e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æwwelun</orth><form xml:id="form_d1965e73" type="participle"><orth>æwwild</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1965e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chew</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1965e86">
<abv:example xml:id="example_d1965e88">
<quote>īw læǵy rīxītæ stong gal æwwīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голодный вол жует усы одного мужчины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hungry bullock is chewing one man's mustash</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1965e107">
<quote>æmæ ūj kʼīw æwwīly?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве он жует смолу?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>is he really chewing resin?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1965e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ældar cid je ʽxsæ nitteluj, mæstæj æ biltæ æwweluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар потрясает плеткой, от ярости кусает губы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aldar is shaking his lash, is biting his lips with rage</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wīlyn</hi>; см. <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/>
‘взбрасывать вращая (альчик, монету при игре) и преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Посредствующим семантическим звеном является
‘вращательное движение’? Для ассимиляции <hi rendition="#rend_italic">æmw</hi>… → <hi rendition="#rend_italic">æww</hi>ср. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.%nНеверно<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
325</biblScope></bibl>
<mentioned corresp="#mentioned_d1965e182" xml:id="mentioned_d1965e162" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bharvatī</w></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wīlyn</hi>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/> throw up while rotating (a sheep bone, a coin while playing) and the
preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Is rotatory movement a semantic
medium? As for the assimilation <hi rendition="#rend_italic">æmw</hi>… → <hi rendition="#rend_italic">æww</hi>… cf. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.%nIncorrect — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 325</biblScope></bibl> (to
<mentioned corresp="#mentioned_d1965e162" xml:id="mentioned_d1965e182" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bharvatī</w></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>