90 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
90 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxcin</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2563e66" type="lemma"><orth>æxcin</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2563e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пирог с сыром</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cheese pie</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2563e82">
|
||
<re xml:id="re_d2563e84" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d2563e88" type="lemma"><orth>wælīvyx</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2563e92">
|
||
<form xml:id="form_d2563e94" type="lemma"><orth>xæbīzǵyn</orth></form>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2563e99">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2563e101">
|
||
<quote>ærbajvardta (madæ) tæncʽaræ æxcintæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(мать) подала мне тонкослойные пироги</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(mother) served me thin-layer pies</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">xæc</hi>-<hi rendition="#rend_italic">in</hi>, где -<hi rendition="#rend_italic">in</hi>—суффиксальное, а
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xæc</hi> тождественно с <mentioned corresp="#mentioned_d2563e185" xml:id="mentioned_d2563e124" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xačʽa</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2563e190" xml:id="mentioned_d2563e129" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xačʽapuri</w>
|
||
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2563e198" xml:id="mentioned_d2563e137" xml:lang="ka"><w>xačʽo</w>
|
||
<gloss><q>творог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2563e204" xml:id="mentioned_d2563e143" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>xačʽ</w></mentioned> id. Точное значение, стало быть, „творожник“,
|
||
„сырник“. <mentioned corresp="#mentioned_d2563e209" xml:id="mentioned_d2563e148" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>xəčən</w>
|
||
<gloss><q>пирог с сыром</q></gloss></mentioned> <hi rendition="#rend_bold"> кар.</hi> примыкает к
|
||
дигорскому, сохраняя более старую форму без метатезы (<hi rendition="#rend_italic">xæ</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-).
|
||
Кулинарная терминология в осетинском весьма пестрого происхождения. Немногим
|
||
иранским словам (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/> ‘шашлык’, <ref type="xr" target="#entry_fydǵyn"/> ‘пирог с мясом’, <ref type="xr" target="#entry_carv"/>‘масло’, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"/>
|
||
‘пахтанье’, <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"/> ‘пирог с сыром’ и некоторым
|
||
другим) стоят элементы субстратные и заимствованные: <ref type="xr" target="#entry_kærzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒūl"/> ‘хлеб’, <ref type="xr" target="#entry_ʒærna"/> (разные каши), <ref type="xr" target="#entry_xalyvvæ"/> ‘пирожок’, <ref type="xr" target="#entry_lyvzæ"/>
|
||
‘жаркое’, <ref type="xr" target="#entry_xænkʼæl"/> ‘лапша’ и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably from <hi rendition="#rend_italic">xæc</hi>-<hi rendition="#rend_italic">in</hi>, where -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> — is suffix
|
||
and <hi rendition="#rend_italic">xæc</hi> is identical to <mentioned corresp="#mentioned_d2563e124" xml:id="mentioned_d2563e185" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xačʽa</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d2563e129" xml:id="mentioned_d2563e190" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xačʽapuri</w>
|
||
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2563e137" xml:id="mentioned_d2563e198" xml:lang="ka"><w>xačʽo</w>
|
||
<gloss><q>cottage cheese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2563e143" xml:id="mentioned_d2563e204" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>xačʽ</w></mentioned> id. Thus, the exact meaning is "curd pancake", "curd
|
||
fritter". <mentioned corresp="#mentioned_d2563e148" xml:id="mentioned_d2563e209" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
||
<w>xəčən</w>
|
||
<gloss><q>cheese pie</q></gloss></mentioned> is close to Digor while
|
||
preserving a more ancient form without metathesis (<hi rendition="#rend_italic">xæ</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-). Culinary
|
||
terminology in Ossetic is of mixed origin. Few Iranian words (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/> ‘kebab’, <ref type="xr" target="#entry_fydǵyn"/>
|
||
‘meat pie’, <ref type="xr" target="#entry_carv"/>‘butter’, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"/> ‘buttermilk’, <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"/> ‘cheese pie’ and some other) are opposed to substrate and loan words: <ref type="xr" target="#entry_kærzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒūl"/>
|
||
‘bread’, <ref type="xr" target="#entry_ʒærna"/> (different types of porridge),
|
||
<ref type="xr" target="#entry_xalyvvæ"/> ‘little pie’, <ref type="xr" target="#entry_lyvzæ"/> ‘roast meat’, <ref type="xr" target="#entry_xænkʼæl"/> ‘noodles’ etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |