148 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
148 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxæst</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æxxæst" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4074e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxæst</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4074e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxæst</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4074e72"><sense xml:id="sense_d4074e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>full</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4074e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>целый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whole</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4074e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>совершенный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>perfect</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4074e101">
|
||
<form xml:id="form_d4074e103" type="lemma"><orth>æxxæst kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4074e106"><sense xml:id="sense_d4074e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выполнять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fulfil</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4074e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>исполнять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>execute</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4074e125"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>восполнять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fill up</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4074e136">
|
||
<form xml:id="form_d4074e138" type="lemma"><orth>sæxxæst wyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4074e141"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>исполниться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be fulfilled</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4074e153">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e155">
|
||
<quote>alcæmæj æxxæst næ væjjy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не бывает совершенного во всем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there is no perfection in everything</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e170" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>max alcæmæj æʒættæ, etæ ba ænxæst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы во всем не подготовлены, а они (всем) обеспечены</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we are not ready at all and they are provided (with eveything)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e192" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ænxæst næma sqærttæj, otæ ba ærǧudi kodta…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он не совсем еще дошел (до места), как подумал…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he had not reached (the place) yet, as he thought …</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>25%l11%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e214" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>næwægʒaw ænxæst kænuj partij amundditæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пионер выполняет указания партии“</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a pioneer follows the party's direction</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e236" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ne ʽnxæst kodtoncæ wæddær sæ fændtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не осуществлялись все же их замыслы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>their plans have not come true</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e259">
|
||
<quote>mæj k˳y sæxxæst…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда исполнился месяц…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when month has passed…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4074e278">
|
||
<quote>æxxæst ma zaryn k˳y zonis…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если бы заодно ты умела еще петь…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you could sing too…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально „достигший“, лексикализованное прош. причастие от<ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/> ‘достигать’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is literally 'reached', a lexicalized past participle of the
|
||
verb <ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/> ‘reach’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |