abaev-xml/entries/abaev_īppæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īppæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īppæryn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5054e66" type="lemma"><orth>īppæryn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5054e72"><sense xml:id="sense_d5054e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разлучаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to separate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удаляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to move away</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделяться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to get detached</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5054e101">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
<re xml:id="re_d5054e109">
<form xml:id="form_d5054e111" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærd-īppærd</orth></form>
<form xml:id="form_d5054e114" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærd-eppard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5054e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перезрелый хлеб</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>overripe corn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5054e136">
<form xml:id="form_d5054e138" type="lemma"><orth>fæīppærd wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5054e141"><sense xml:id="sense_d5054e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разминуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to miss each other</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e151"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разойтись</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to disperse</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Может быть, та же основа, что в <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> ‘бросать’, но с другим превербом
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
<etym xml:lang="en">May be, it has the same stem as in <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> to throw, but with a different preverb
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>