abaev-xml/entries/abaev_īs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3966e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs</orth></form>
<form xml:id="form_d3966e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3966e72"><sense xml:id="sense_d3966e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имущество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>property</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wealth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3966e101">
<form xml:id="form_d3966e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs-bīs</orth></form>
<form xml:id="form_d3966e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es-bes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3966e109"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3966e116">
<abv:example xml:id="example_d3966e118">
<quote>jæ īs, jæ bon rawældaj kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он пожертвовал своим имуществом, своим достоянием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sacrificed his possessions, his property</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3966e133">
<quote>læǧuzgænæg qiamætguntæn ista sæ es-bes</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>злодей отнимал имущество у трудящихся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a villain took away the property from workers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3966e152">
<quote>esi mælǧæ rataxtæj, es xwar, es xwar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>птица изобилия пролетела, есть хлеб, есть хлеб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a bird of prosperity flew by, we have bread, we have bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
144</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d3966e173">
<form xml:id="form_d3966e175" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3966e178" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3966e181"><sense xml:id="sense_d3966e182"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>состоятельный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e191"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зажиточный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperous</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T115245+0300" comment="неправильная этимология, см. указатель 550 (с. 16 в файле)"?>С<?oxy_comment_end ?>лово
представляет лексикализацию в субстантивном значении глагольной формы 3-го лица
ед. ч. наст, времени от <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">un</hi> ‘быть’, буквально „(то, что) есть“; ср.
д. <hi rendition="#rend_italic">cijes</hi> ‘имущество’, буквально „что (<hi rendition="#rend_italic">ci</hi>) есть (<hi rendition="#rend_italic">es</hi>)“. Нет оснований
связывать <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> с ав. <hi rendition="#rend_italic">aeša-</hi> potens, как делает <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр.
328</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word is a lexicalization of a verbal form pres.3sg in the
substantive meaning <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">un</hi> to be, literally „(the thinf that)
exists“; cf. Digor <hi rendition="#rend_italic">cijes</hi> belongings, literally „what (<hi rendition="#rend_italic">ci</hi>) be
(<hi rendition="#rend_italic">es</hi>)“. There are no reasons to connect <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> with Avestan
<hi rendition="#rend_italic">aeša-</hi> potens, as it is done in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p.
328</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>