abaev-xml/entries/abaev_īvǧ0yjyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvǧ0yjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvǧ0yjyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d595e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvǧ˳yjyn</orth><form xml:id="form_d595e68" type="participle"><orth>īvǧ˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d595e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evǧujun</orth><form xml:id="form_d595e73" type="participle"><orth>evǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d595e76"><sense xml:id="sense_d595e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>миновать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d595e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пройти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to go by</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d595e96">
<form xml:id="form_d595e98" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvǧyd</orth></form>
<form xml:id="form_d595e101" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evǧyd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d595e104"><sense xml:id="sense_d595e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошедший</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>past</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d595e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bygone</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d595e125">
<abv:example xml:id="example_d595e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj evǧudæncæ bænttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так проходили дни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in this way days passed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>racæjevǧuda mæ dogæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>миновало мое время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my time has passed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e167">
<quote>bargytæ Ærgy narægæj aīvǧ˳ydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всадники миновали теснину Арг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>riders passed the Arg gorge</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rawaʒæ mæ, kenædta rajevǧujʒænæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусти меня, а не то они минуют</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let me go, otherwise they will pass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e204" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æsson ǧædærdæmæ isevǧudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>балкарец прошел в сторону леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a Balkarian walked towards the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e227" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tillægi… fuldær … qalon, wædta zænxi arendi mizdbæl
rajevǧuidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая часть урожая уходила на налог и на земельную арендную
плату</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the most part of the harvest went in tax and land rent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d595e249" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz arsi fexston mæ toppæj; fæ-'j-evǧudton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я выстрелил в медведя из своего ружья, но промахнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I fired a shot at a bear from my gun but missed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-gu-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→
<hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">gu-</hi> ‘идти’, ‘спешить’ (<mentioned corresp="#mentioned_d595e294" xml:id="mentioned_d595e275" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gu-, gav-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>). Этот же глагол, сращенный с
превербом <hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, дал <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">aǧujun</hi>
‘повадиться’ q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_zyd"/>
‘жадный’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-gu-</hi>, it constitutes the
fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) with the verb <hi rendition="#rend_italic">gu-</hi> to
go, to hurry (<mentioned corresp="#mentioned_d595e275" xml:id="mentioned_d595e294" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gu-, gav-</w>
<gloss><q>to hurry</q></gloss></mentioned>). The same verb fused with the
preverb <hi rendition="#rend_italic">a-</hi> resulted in <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">aǧujun</hi>
to fall into the habit q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_zyd"/>
greedy.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 329</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>