148 lines
No EOL
10 KiB
XML
148 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvǧ0yjyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_īvǧ0yjyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d595e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvǧ˳yjyn</orth><form xml:id="form_d595e68" type="participle"><orth>īvǧ˳yd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d595e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evǧujun</orth><form xml:id="form_d595e73" type="participle"><orth>evǧud</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d595e76"><sense xml:id="sense_d595e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>миновать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to pass</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d595e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пройти</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to go by</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d595e96">
|
||
<form xml:id="form_d595e98" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvǧyd</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d595e101" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evǧyd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d595e104"><sense xml:id="sense_d595e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прошедший</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>past</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d595e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прошлый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bygone</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d595e125">
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e127" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>otemæj evǧudæncæ bænttæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>так проходили дни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in this way days passed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e145" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>racæjevǧuda mæ dogæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>миновало мое время</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my time has passed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e167">
|
||
<quote>bargytæ Ærgy narægæj aīvǧ˳ydtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всадники миновали теснину Арг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>riders passed the Arg gorge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e182" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>rawaʒæ mæ, kenædta rajevǧujʒænæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусти меня, а не то они минуют</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let me go, otherwise they will pass</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 88</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e204" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æsson ǧædærdæmæ isevǧudæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>балкарец прошел в сторону леса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a Balkarian walked towards the forest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e227" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>tillægi… fuldær … qalon, wædta zænxi arendi mizdbæl
|
||
rajevǧuidæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большая часть урожая уходила на налог и на земельную арендную
|
||
плату</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the most part of the harvest went in tax and land rent</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>87</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d595e249" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æz arsi fexston mæ toppæj; fæ-'j-evǧudton</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я выстрелил в медведя из своего ружья, но промахнулся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I fired a shot at a bear from my gun but missed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 54</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-gu-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→
|
||
<hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">gu-</hi> ‘идти’, ‘спешить’ (<mentioned corresp="#mentioned_d595e294" xml:id="mentioned_d595e275" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>gu-, gav-</w>
|
||
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>). Этот же глагол, сращенный с
|
||
превербом <hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, дал <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">aǧujun</hi>
|
||
‘повадиться’ q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_zyd"/>
|
||
‘жадный’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-gu-</hi>, it constitutes the
|
||
fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) with the verb <hi rendition="#rend_italic">gu-</hi> ‘to
|
||
go’, ‘to hurry’ (<mentioned corresp="#mentioned_d595e275" xml:id="mentioned_d595e294" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>gu-, gav-</w>
|
||
<gloss><q>to hurry</q></gloss></mentioned>). The same verb fused with the
|
||
preverb <hi rendition="#rend_italic">a-</hi> resulted in <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">aǧujun</hi>
|
||
‘to fall into the habit’ q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_zyd"/>
|
||
‘greedy’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 329</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |