abaev-xml/entries/abaev_īvxærsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

133 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvxærsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d686e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvxærsyn</orth><form xml:id="form_d686e68" type="participle"><orth>īvxærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d686e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evxærsun</orth><form xml:id="form_d686e73" type="variant">(<orth>evxast</orth>)</form><form xml:id="form_d686e77" type="participle"><orth>evxarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d686e80"><sense xml:id="sense_d686e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>переправлять (через реку, через опасное место)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to get (across a river, across a dangerous place)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проводить (от одного места до другого)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to accompany (from one place to another)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помочь в беде, в трудности, опасности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to help in trouble, in difficulty or danger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выручать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to help out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спасать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to save</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>развлекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to entertain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d686e136">
<abv:example xml:id="example_d686e138">
<quote>Terḱy acy farsmæ mæ raīvxærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он помог мне переправиться на эту сторону Терека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he helped me to get across to this side of Terek</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d686e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Abisali ba Æxsincʼæbæl bajevxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Абисала он переправил через (местность) Ахсинца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took Abisal across (the region of) Akhsinca</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d686e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ xwæræmæ cæwun, kædimajadima j rajevxæssinæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я иду к своей сестре, авось спасу ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am going to my sister, maybe I will save her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d686e197">
<quote>me fsadi mæ evxæssgutæj Acætæj ku neke wa, wæd ne srævʒæ
oʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если в моем войске не будет никого из (рода) Ацаевых, моих
выручателей, то я не справлюсь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if there will not be anyone from the (family of) the Atsaevs, my
saviours, in my army, I will not cope with it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d686e216">
<quote>syvællony īstæmæj aīrxævs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>развлеки ребенка чем-нибудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entertain the child with something</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-kars-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→
<hi rendition="#rend_italic">iv</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">karš-</hi> ‘тащить’ и пр., сохранившимся и
самостоятельно: <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi>
‘нести’. Исходное значение, стало быть, — ‘перетаскивать’,‘переправлять’, откуда
в дальнейшем — ‘выручать’ и ‘развлекать’ (ср. русск. <hi rendition="#rend_italic">раз-влечь</hi> от <hi rendition="#rend_italic">влечь</hi>
‘тащить’). Этимологически <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d686e252" xml:id="mentioned_d686e236" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-xarš-(wɣrs)</w>
<gloss><q>освобождать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-kars-</hi>, the fusion of the
preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">iv</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) with the verb <hi rendition="#rend_italic">karš-</hi> to drag etc.,
which is attested independently as well: <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>
| <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi> to carry. So the initial meaning is to drag
across,to get across, from which later on there are meanings to help and
to entertain (cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">raz-vlečʼ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">vlečʼ</hi> to drag).
Etymologically <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi> is close to <mentioned corresp="#mentioned_d686e236" xml:id="mentioned_d686e252" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-xarš-(wɣrs)</w>
<gloss><q>to set free</q></gloss></mentioned>. See more under <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>