133 lines
No EOL
10 KiB
XML
133 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_īvxærsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d686e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvxærsyn</orth><form xml:id="form_d686e68" type="participle"><orth>īvxærst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d686e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evxærsun</orth><form xml:id="form_d686e73" type="variant">(<orth>evxast</orth>)</form><form xml:id="form_d686e77" type="participle"><orth>evxarst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d686e80"><sense xml:id="sense_d686e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>переправлять (через реку, через опасное место)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to get (across a river, across a dangerous place)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проводить (от одного места до другого)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to accompany (from one place to another)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>помочь в беде, в трудности, опасности</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to help in trouble, in difficulty or danger</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выручать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to help out</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e117"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>спасать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to save</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d686e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>развлекать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to entertain</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d686e136">
|
||
<abv:example xml:id="example_d686e138">
|
||
<quote>Terḱy acy farsmæ mæ raīvxærsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он помог мне переправиться на эту сторону Терека</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he helped me to get across to this side of Terek</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d686e153" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Abisali ba Æxsincʼæbæl bajevxasta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Абисала он переправил через (местность) Ахсинца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he took Abisal across (the region of) Akhsinca</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
124</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d686e175" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæ xwæræmæ cæwun, kædimajadima ‘j rajevxæssinæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я иду к своей сестре, авось спасу ее</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I am going to my sister, maybe I will save her</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
26</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d686e197">
|
||
<quote>me ‘fsadi mæ evxæssgutæj Acætæj ku neke wa, wæd ne ‘srævʒæ
|
||
oʒænæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если в моем войске не будет никого из (рода) Ацаевых, моих
|
||
выручателей, то я не справлюсь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if there will not be anyone from the (family of) the Atsaevs, my
|
||
saviours, in my army, I will not cope with it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
68</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d686e216">
|
||
<quote>syvællony īstæmæj aīrxævs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>развлеки ребенка чем-нибудь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>entertain the child with something</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-kars-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→
|
||
<hi rendition="#rend_italic">iv</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">karš-</hi> ‘тащить’ и пр., сохранившимся и
|
||
самостоятельно: <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi>
|
||
‘нести’. Исходное значение, стало быть, — ‘перетаскивать’,‘переправлять’, откуда
|
||
в дальнейшем — ‘выручать’ и ‘развлекать’ (ср. русск. <hi rendition="#rend_italic">раз-влечь</hi> от <hi rendition="#rend_italic">влечь</hi>
|
||
‘тащить’). Этимологически <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d686e252" xml:id="mentioned_d686e236" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*wi-xarš-(wɣ’rs)</w>
|
||
<gloss><q>освобождать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-kars-</hi>, the fusion of the
|
||
preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">iv</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi>) with the verb <hi rendition="#rend_italic">karš-</hi> ‘to drag’ etc.,
|
||
which is attested independently as well: <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>
|
||
| <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi> ‘to carry’. So the initial meaning is ‘to drag
|
||
across’,‘to get across’, from which later on there are meanings ‘to help’ and
|
||
‘to entertain’ (cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">raz-vlečʼ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">vlečʼ</hi> ‘to drag’).
|
||
Etymologically <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi> is close to <mentioned corresp="#mentioned_d686e236" xml:id="mentioned_d686e252" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*wi-xarš-(wɣ’rs)</w>
|
||
<gloss><q>to set free</q></gloss></mentioned>. See more under <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |