138 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
138 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæmbal</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūdæmbal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3491e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdæmbal</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odænbal</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3491e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>супруг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>husband</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>супруга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wife</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense/>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неразлучный друг, товарищ</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>inseparable friend, comrade</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в этом же значении употребляется <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>odænkʼaj</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼaj"><w>kʼaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmkʼaj"><w>æmkʼaj</w></ref>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; in this meaning <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>odænkʼaj</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼaj"><w>kʼaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmkʼaj"><w>æmkʼaj</w></ref>) is also
|
||
used</note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3491e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxudtajnæ Ʒanʒiraqi <oRef>odænbalæn</oRef>
|
||
wæd mæ watmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я привел бы тогда Дзандзирак в качестве супруги
|
||
в мою комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would then bring Dzandziraq to my room as a
|
||
spouse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæjxasta wæd <oRef>odænbalæn</oRef> e
|
||
r<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T134749+0300" comment="NB: явная опечатка, должно быть ræsuǧd (но пока не буду исправлять). Перед этим тоже скорее всего æ, а не e"?>a<?oxy_comment_end ?>suǧd
|
||
wacajrag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привел он тогда в качестве супруги красивую
|
||
пленницу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he then brought a beautiful captive as a
|
||
spouse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg <oRef>odænbalmæ</oRef> ku
|
||
‘rbældtæ...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты пожелала (иметь) нового супруга...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I wished (to have) a new spouse...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guʒunajæn, dan, dæ kizgi is-cæj-kænæ
|
||
<oRef>odænkʼaj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделай, мол, свою дочь женой Гудзуна</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make, he says, your daughter a wife to
|
||
Gudzun</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>odænbal</oRef> — æ xætæl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его неразлучный товарищ — его свирель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his inseparable friend is his flute</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rend="#rend_doublequotes">спутник жизни (<q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">души</q>)</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally <q rend="#rend_doublequotes">companion of life (<q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">soul</q>)</q>; see <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |