abaev-xml/entries/abaev_ūdīsæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdīsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdīsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2923e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdīsæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odesæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2923e69">
<sense n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умирающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dying</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испускающий дух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>emitting spirit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>агонизирующий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agonising</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/>
</usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ангел смерти</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отнимающий
душу</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отнимающий
душу</q>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>angel of death</q>
<note type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">taking away the soul</q>)</note>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2923e75" n="1">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūdīsæǵy</oRef> katæjttæ kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он мечется, как в агонии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rushes around like in agony</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je nǧud ku rqærtuj, wædta in
<oRef>odesæg</oRef> æ od isesuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда приходит срок, ангел смерти отнимает у
него (умирающего) душу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the time comes, an angel of death takes
his (the dying persons) soul away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karz <oRef>odesæg</oRef> oj ku næ fæxxezuj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жестокий ангел смерти не ждет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cruel angel of death does not wait</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 161</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование на <w>-æg</w> от составного глагола <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd īsyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūgīsæg</w>
<gloss><q>кровомститель</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). О двояком
значении причастия на <w>-æg</w><q rend="#rend_doublequotes">кто отнимает душу</q> и <q rend="#rend_doublequotes">у кого отнимается душа</q> — см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope>
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">О залоговой недифференцированности
причастий</q>)</note></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal derivative using <w>-æg</w> from a complex predicate <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd īsyn</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref>. Cf. in terms of derivation <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūgīsæg</w>
<gloss><q>blood avenger</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). About the
double meaning of <w>-æg</w><q rend="#rend_doublequotes">one who takes the soul
away</q> and <q rend="#rend_doublequotes">on whose soul is taken away</q> — see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope>
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">About voice non-differentiation in
participles</q>)</note></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>