abaev-xml/entries/abaev_ūdxar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

187 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdxar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdxar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d472e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdxar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odxar(æ)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d472e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый, непосильный труд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hard, backbreaking work</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">близки по значению tūxæn, q˳yrdūxæn, qīzæmar</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; similar are tūxæn, q˳yrdūxæn, qīzæmar</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūdxar kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffer</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūdxaræj mælyn</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230404T114115+0300" comment="здесь стоит id."?>
<q>мучиться</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230404T114115+0300" comment="здесь стоит id."?>
<q>suffer</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d472e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal wyd mæg˳yr læg jæ særæn,
<oRef>ūdxaræj</oRef> jæm mard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк изнемог, мучился у него (хозяина)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man was exhausted, he was suffering
from him (his master)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cærænbontæ <oRef>ūdxaræj</oRef>
arvītʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всю жизнь ты будешь мучиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all your life you will be suffering</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būznyg, zæj! ajstaj ærǧom; nyr æryncad
<oRef>ūdxary</oRef> k˳ystæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спасибо, лавина! ты сняла (с бедняка) ношу;
теперь он избавился от мучительного труда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thank you, avalanche! you lifted the burden
(from the poor man); he now got rid of the painful labor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæjmagæn æ aʒal ku rxæstæg wo, … wæd æ tuxi
næbal fæwwuj, otid <oRef>odxaræ</oRef> kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда к человеку приближается смерть, он теряет
силы (и) только мучается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a man nears death, he loses all his
lifehorse (and) only suffers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230404T114527+0300" comment="в словаре не укзаано, но по орфографии видно, что дигорский"?>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg><?oxy_comment_end ?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat <oRef>odxar</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат мучился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolats suffering was over</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сложение из <ref type="xr" target="#entry_ūd"><cit>
<orth>ūd</orth>
</cit>|<cit>
<orth>od</orth>
</cit>
<gloss><q>душа</q></gloss></ref> и <w>xar</w>. Последняя часть (отдельно не
употребительна) сближается с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кара</w>
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>korъ</w>
<gloss><q>оскорбление</q></gloss>, <gloss><q>порицание</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>korzyc</w>
<gloss><q>унижать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>káirinti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>karinât</w>
<gloss><q>раздражать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάρνη</w>
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned> (<name>Гесихий</name>). В случае
правильности данной этимологии <oRef/> осмысляется как <q rend="#rend_doublequotes">наказание души</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">Likely a compound from <ref type="xr" target="#entry_ūd"><cit>
<orth>ūd</orth>
</cit>|<cit>
<orth>od</orth>
</cit>
<gloss><q>soul</q></gloss></ref> и <w>xar</w>. The last part (not used as a separate
word) is similar to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кара</w>
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>korъ</w>
<gloss><q>insult</q></gloss>, <gloss><q>blame</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>korzyc</w>
<gloss><q>humiliate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>káirinti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>karinât</w>
<gloss><q>annoy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χάρνη</w>
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned> (<name>Hesychius</name>). In case this
etymology is correct, <oRef/> is understood as <q rend="#rend_doublequotes">punishment of
the soul</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>