73 lines
No EOL
5 KiB
XML
73 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdylxæcæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūdylxæcæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3182e66" type="lemma"><orth>ūdylxæcæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3182e69">
|
||
<sense xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/> </usg>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">поддерживающий душу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">supporting the soul</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ангел-хранитель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>guardian angel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">, антагонист ангела смерти <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">, the opposite of <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3182e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>ūdylxæcæg</oRef> ænæ æncoj
|
||
wa</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть не знает покоя мой ангел-хранитель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let my guardian angel know no rest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение, где в первой части <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>душа</q></gloss></ref> в местном внешнем падеже (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>), а во второй — причастие на <w>-æg</w> от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> <gloss><q>держать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>поддерживать</q></gloss></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼūxylxæcæg"><w>kʼūxylxæcæg</w> <gloss><q>шафер</q></gloss> <note type="comment">[<q rend="#rend_doublequotes">держащий руку (невесты)</q>]</note></ref>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound with the superessive of <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>soul</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>) in the
|
||
first part and with the <w>-æg</w>-participle of <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> <gloss><q>hold</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss></ref> in the
|
||
second part; cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼūxylxæcæg"><w>kʼūxylxæcæg</w> <gloss><q>best man</q></gloss> <note type="comment">[<q rend="#rend_doublequotes">holding the hand (of the bride)</q>]</note></ref>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |