abaev-xml/entries/abaev_ūjadyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūjadyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūjadyl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d397e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūjadyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ojadæbæl</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d397e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поэтому</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats why</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вследствие этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>consequently</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в результате этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a result</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d397e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karst xærzæssyvd næ kænync, æmæ
<oRef>ūjadyl</oRef> bīræ xos sæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скошенную (траву) не собирают тщательно, и в
результате много сена пропадает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cut (grass) is not being properly gathered,
and as a result a lot of hay is lost</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særvættæ wargæjæ dywwæ myggaǵy næ bafidydtoj
æmæ <oRef>ūjadyl</oRef> kæræʒīmæ fæxæram sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">при дележе общих
выгонов две фамилии не поладили и поэтому стали враждовать между собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the process of splitting common cattle the
two families did not get along, and thus they became enemies</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ <oRef>ojadæbæl</oRef> (Batrazi
rajgurdi fæstæ) ramardæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Агунда вследствие этого (после рождения у нее
Батраза) умерла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ died as a result of this (after she
gave birth to Batraz)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. В первой части местоимение <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (род. падеж, см. выше), во второй — местный внешний падеж от
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>ход</q></gloss>,
<gloss><q>движение</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">таким
образом</q> = <q rend="#rend_doublequotes">таким ходом</q>). Для семантики ср.
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>по
причине</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>поэтому</q></gloss></mentioned>, связано с <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>двигать</q></gloss></mentioned>. По
словообразовательной модели <oRef/> и <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> также идентичны.<note type="footnote">В выражении
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example> мы имеем не <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>вкус</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">оставь меня
на мой вкус</q>?), а <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> с утратой
начального <hi rend="italic">j</hi>, и переводить следует: <q rend="#rend_doublequotes">предоставь мне идти своим путем</q>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. In the first part there is
the pronoun <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (in the genitive, see above), in the second
part — the superessive of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>motion</q></gloss>,
<gloss><q>movement</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">in this
way</q> = <q rend="#rend_doublequotes">by this motion</q>). In terms of semantics cf.
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>because
of</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>thats
why</q></gloss></mentioned>, related to <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>move</q></gloss></mentioned>. As for the derivational
model, <oRef/> and <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> are also
identical.<note type="footnote">In the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example> we have not <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>taste</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">leave me
on my tase</q>?), but <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> with loss of
initial <hi rend="italic">j</hi>, and the expression should be translated: <q rend="#rend_doublequotes">let me go my way</q>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>