abaev-xml/entries/abaev_ūlæf6t9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūlæf(t)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūlæf6t9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d681e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūlæf(t)</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>olæf(t)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d681e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breath</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyxūlæft</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжелое дыхание</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy breathing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одышка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>panting</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyxūlæft kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжело дышать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">breathe heavily</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d681e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd-taǧd jæ <oRef>ūlæft</oRef>, mælætʒaǵy
ūlæftaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее дыхание — частое-частое, как дыхание
умирающего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her breath is so heavy, like the breath of a
dying man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyxūlæft</oRef> kængæjæ ʒyrdta
Nadja…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжело дыша говорила Надя…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadja was speaking, breathing very heavily…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 31</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ūlæfyn"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūlæfyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">olæfun</w></w> <q>дышать</q></ref>. Форма <w><w xml:lang="os-x-iron">ūlæf</w> <w xml:lang="os-x-digor">olæf</w></w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/> <biblScope>81</biblScope></bibl>), вероятно, вторичная (утрата <hi rend="italic">-t</hi>). Сложение <oRef>tyxūlæft</oRef> — как <ref type="xr" target="#entry_tyxʒyrd"><w>tyxʒyrd</w></ref> и т. п. См. <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalised past participle of <ref type="xr" target="#entry_ūlæfyn"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūlæfyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">olæfun</w></w> <q>breathe</q></ref>. The form <w><w xml:lang="os-x-iron">ūlæf</w> <w xml:lang="os-x-digor">olæf</w></w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/> <biblScope>81</biblScope></bibl>) is likely a secondary one (with the loss of <hi rend="italic">-t</hi>). The compound <oRef>tyxūlæft</oRef> is similar to <ref type="xr" target="#entry_tyxʒyrd"><w>tyxʒyrd</w></ref> etc. See <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>