abaev-xml/entries/abaev_ūsong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

298 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūsong" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5207e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūsong</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osongæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5207e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалаш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shelter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хижина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(пастухов, охотников, пасечников, ночевых
сторожей)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(of shepherds, hunters, beekeeprs, night
guards)</note>
</sense>
</sense>
<note type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_mūsong" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mūsong</w>
<gloss>id</gloss></ref>
</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5207e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bezan ūsonǵy næ wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бежана не было в шалаше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bezan was not at the shelter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci fænduj aræx ku goc kænoncæ fijjæwttæ ew
rawænæj īnnæ rawænmæ, wæddær ǧæwama ficcagdær sæ næwæg bunati fæzzinna kʼolæsær
osongæ, wædta art; ænæ oni fijjæwttæn æxsævæ næ fedawuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы часто ни кочевали пастухи с одного места
на другое, все же на новом месте в первую очередь должна появиться хижина с покатой
крышей и огонь (очаг); без них пастухам не приличествует (проводить) ночь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no matter how often shepherds roamed from one
place to another, a hut with a sloping roof and fire (hearth) were first to appear
at their new place of staying; shepherds should not spend the night without them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒawtæ ærrast æncæ sæ osongæmæ sexwar
kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари направились в свой шалаш завтракать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowers went to their shelter to have some
breakfast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan je mbæltti osongæ kænunmæ fæwwaǧta,
æxwædæg ba randæj (cawæni)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан оставил своих товарищей делать шатер, а
сам отправился (на охоту)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan left his comrades to make a tent, and he
himself went out (hunting)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbic avd æmbalej xæccæ i cawæni ku ranæxstær
uj…, isturgomaw osongæ wæd iskænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габиц с семью товарищами отправляется на
охоту…, ставит большой шатер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbic goes hunting with seven of his comrades…
sets up a big tent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒari bæsti sæmæ es osongæ bujnagæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместо домов у них шатры из войлока</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have tents made out of felt instead of
normal houses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧædgæron zærond osongæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на опушке леса старый шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old tent stands at the forest edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medosongæ, arti farsmæ saǧæsi badt
bakodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в хижине у огня я присел задумавшись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sitting thinking by the fire at my
hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(muddartæn) bærzond osongæ ǧæmpæj æmbarzt,
æxsæræ wesæj bid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у пасечников) высокий шалаш, покрытый соломой,
сплетенный из прутьев орешника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the beekeepers have) a tall thatched hut,
woven from hazel twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku ærizær æj, wædta alkedær æxecæn osongæ
iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда наступил вечер, каждый построил себе
шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the evening came, everyone built himself a
hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwajgæs Elqan xurxuræj osongi xussuj; ew
kʼwar ǧæri ibæl ku nikkodtan, wædta cæf arsi ǧun-ǧun bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сторож Елкан храпя спит в шалаше; когда мы его
несколько раз окликнули, он заревел, как раненый медведь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Elqan the guard is sleeping in his tent
snoring; when we called him several times, he roared like a wounded bear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">— Цитаты на форму <ref type="xr" target="#entry_mūsong"><w>mūsong</w></ref> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>133134</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">— Quotations for <ref type="xr" target="#entry_mūsong"><w>mūsong</w></ref> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>133134</biblScope></bibl></note>
<etym xml:lang="ru">Сопоставление с <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>usang</w>
<gloss><q>шалаш</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>) не дает этимологического решения, так как даргинское
слово стоит на дагестанской почве изолированно и само нуждается в разъяснении. Быть может,
следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aušanaka-</w>
<gloss><q>горящий очаг</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">auš</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss></mentioned> с редукцией безударного гласного, как в <ref type="xr" target="#entry_rong"><w>rong</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">frānaka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynk"><w>fynk</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fainaka-</w></mentioned> и
т. п. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>oṣ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>oṣati</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uṣna-</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>usli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>usele</w>
<gloss><q>горячая зола</q></gloss></mentioned>. Если так, то <oRef/> означгло
первоначально место, <q rend="#rend_doublequotes">где горит огонь очага</q>, <q rend="#rend_doublequotes">очаг</q>. В кочевом пастушеском быту древних предков осетин
слово могло быть основным для временного жилища, тогда как <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></ref> появилось позднее, в условиях оседлой жизни. Форма
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mūsong</w></mentioned> — результат контаминации с <ref type="xr" target="#entry_mūs"><w>mūs</w>
<gloss><q>ток</q></gloss>, <gloss><q>место, куда свозят сено и сжатый
хлеб</q></gloss></ref>? — <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>usang</w>
<gloss><q>шалаш</q></gloss></mentioned> следует в этом случае рассматривать как один из
аланских элементов в этом языке; ср. <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>idbag</w>
<gloss><q>пророк</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_idawæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>idawæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Comparing with <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>usang</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>) is not an option since the Dargwa word needs an
explanation on its own (other Dagestanian languages do not provide a basis for
comparison). Perhaps we could trace it back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aušanaka-</w>
<gloss><q>burning hearth</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">auš</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned> with an unstressed vowel reduction as in <ref type="xr" target="#entry_rong"><w>rong</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">frānaka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynk"><w>fynk</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fainaka-</w></mentioned>
and others. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>oṣ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>oṣati</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uṣna-</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>usli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>usele</w>
<gloss><q>ember</q></gloss></mentioned>. In this case <oRef/> first meant <q rend="#rend_doublequotes">place where the hearth's fire is burning</q>, <q rend="#rend_doublequotes">hearth</q>. In the nomadic pastoral life of the ancient
ancestors of the Ossetians the word could be the main one for a temporary dwelling while
<ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>house</q></gloss></ref> appeared later with the emergence of the sedentary
lifestyle. The <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mūsong</w></mentioned> is the result of contamination with <ref type="xr" target="#entry_mūs"><w>mūs</w>
<gloss><q>barnyard</q></gloss>, <gloss><q>place where hay and
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230526T162042+0300" comment="он действительно compressed?"?>compressed<?oxy_comment_end ?>
bread are brought</q></gloss></ref>? — <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>usang</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned> should then be viewed as one of the Alan
borrowings; cf. <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>idbag</w>
<gloss><q>prophet</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_idawæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>idawæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>