abaev-xml/entries/abaev_ǵītyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵītyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǵītyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4962e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ǵītyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4962e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igetun</orth><form xml:id="form_d4962e71" type="participle"><orth>igitt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4962e74"><sense xml:id="sense_d4962e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не решаться что-либо сделать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hesitate to do anything</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в нерешимости</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be indecisive</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>linger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>cunctāri</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cunctāri</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4962e112">
<form xml:id="form_d4962e114" type="lemma"><orth>ǵītæntæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4962e117"><sense xml:id="sense_d4962e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не решаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hesitate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уклоняться от какого-либо дела</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>avoid a duty or responsibility</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4962e138">
<abv:example xml:id="example_d4962e140">
<quote>bīræ mæ fæǵītæntæ kodta, fælæ jyn ændær gænæn nal wyd æmæ
acyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго он не решался (уклонялся), но другого выхода у него не было и
он пошел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a long time he hesitated, but he had no other choice and he
went</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4962e232" xml:id="mentioned_d4962e159" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*vi-kaiθ-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kaiθ</hi> — вариант <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>). Древне-иранский
глагол <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kaiθ-</hi> означал ‘обдумывать’, ‘иметь в виду’, каузативно —
‘учить’. Преверб <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> здесь, как и в ряде других случаев, указывает на
рассеянность, разбросанность; стало быть, <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi><hi rendition="#rend_italic">i-get-</hi> означает
собственно „иметь рассеянную волю, рассеянные, колеблющиеся намерения“. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e237" xml:id="mentioned_d4962e164" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kaistā</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (3-е л. ед. ч. прош.
времени от <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>)</note>
<gloss><q>она колебалась, не решалась</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>X 585</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e251" xml:id="mentioned_d4962e178" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-</w>
<gloss><q>обдумывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e259" xml:id="mentioned_d4962e186" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w>
<gloss><q>иметь в виду</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e268" xml:id="mentioned_d4962e195" xml:lang="inc-x-old"><w>keta-</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e274" xml:id="mentioned_d4962e201" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>намерение</q></gloss></mentioned>. Скифское имя <mentioned corresp="#mentioned_d4962e280" xml:id="mentioned_d4962e207" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ιγετυάγαρος</w><note type="comment" xml:lang="ru">= д. <hi rendition="#rend_italic">igetujægær</hi>
‘много мешкает’ должно означать</note>
<gloss><q>сильно мешкающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e290" xml:id="mentioned_d4962e217" xml:lang="xsc"><w/>
<gloss><q>Cunctator</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼityn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> ‘приходить в сознание’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4962e159" xml:id="mentioned_d4962e232" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*vi-kaiθ-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kaiθ</hi> is a variant of <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>). Old
Iranian verb <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kaiθ-</hi> meant think over, have in view, causative
teach. A preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> indicates here, as in some other cases, distraction,
dispersion; thus, <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi><hi rendition="#rend_italic">i-get-</hi> means “to have a scattered will,
scattered, vacillating intentions”. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4962e164" xml:id="mentioned_d4962e237" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kaistā</w><note type="comment" xml:lang="en"> (3
person, singular, past tense from <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>)</note>
<gloss><q>she hesitated, did not dare</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>X 585</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e178" xml:id="mentioned_d4962e251" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-</w>
<gloss><q>think over</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e186" xml:id="mentioned_d4962e259" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w>
<gloss><q>have in view</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e195" xml:id="mentioned_d4962e268" xml:lang="inc-x-old"><w>keta-</w>
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e201" xml:id="mentioned_d4962e274" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>intention</q></gloss></mentioned>. A Scythian name <mentioned corresp="#mentioned_d4962e207" xml:id="mentioned_d4962e280" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ιγετυάγαρος</w><note type="comment" xml:lang="en">= Digor <hi rendition="#rend_italic">igetujægær</hi> hesitates a lot should mean</note>
<gloss><q>very hesitant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e217" xml:id="mentioned_d4962e290" xml:lang="xsc"><w/>
<gloss><q>Cunctator</q></gloss></mentioned>. Compare <ref type="xr" target="#entry_ḱʼityn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> regain consciousness.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>