116 lines
No EOL
11 KiB
XML
116 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵītyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ǵītyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4962e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ǵītyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4962e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igetun</orth><form xml:id="form_d4962e71" type="participle"><orth>igitt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4962e74"><sense xml:id="sense_d4962e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не решаться что-либо сделать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hesitate to do anything</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>быть в нерешимости</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be indecisive</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мешкать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>linger</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>cunctāri</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cunctāri</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4962e112">
|
||
<form xml:id="form_d4962e114" type="lemma"><orth>ǵītæntæ kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4962e117"><sense xml:id="sense_d4962e118"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не решаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hesitate</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4962e127"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>уклоняться от какого-либо дела</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>avoid a duty or responsibility</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4962e138">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4962e140">
|
||
<quote>bīræ mæ fæǵītæntæ kodta, fælæ jyn ændær gænæn nal wyd æmæ
|
||
acyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>долго он не решался (уклонялся), но другого выхода у него не было и
|
||
он пошел</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for a long time he hesitated, but he had no other choice and he
|
||
went</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4962e232" xml:id="mentioned_d4962e159" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*vi-kaiθ-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kaiθ</hi> — вариант <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>). Древне-иранский
|
||
глагол <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kaiθ-</hi> означал ‘обдумывать’, ‘иметь в виду’, каузативно —
|
||
‘учить’. Преверб <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> здесь, как и в ряде других случаев, указывает на
|
||
рассеянность, разбросанность; стало быть, <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">i-get-</hi> означает
|
||
собственно „иметь рассеянную волю, рассеянные, колеблющиеся намерения“. Ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e237" xml:id="mentioned_d4962e164" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kaistā</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (3-е л. ед. ч. прош.
|
||
времени от <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>она колебалась, не решалась</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>X 585</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e251" xml:id="mentioned_d4962e178" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaet-</w>
|
||
<gloss><q>обдумывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e259" xml:id="mentioned_d4962e186" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čit-, čet-</w>
|
||
<gloss><q>иметь в виду</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e268" xml:id="mentioned_d4962e195" xml:lang="inc-x-old"><w>keta-</w>
|
||
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e274" xml:id="mentioned_d4962e201" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>намерение</q></gloss></mentioned>. Скифское имя <mentioned corresp="#mentioned_d4962e280" xml:id="mentioned_d4962e207" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Ιγετυάγαρος</w><note type="comment" xml:lang="ru">= д. <hi rendition="#rend_italic">igetujægær</hi>
|
||
‘много мешкает’ должно означать</note>
|
||
<gloss><q>сильно мешкающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e290" xml:id="mentioned_d4962e217" xml:lang="xsc"><w/>
|
||
<gloss><q>Cunctator</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼityn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> ‘приходить в сознание’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4962e159" xml:id="mentioned_d4962e232" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*vi-kaiθ-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">kaiθ</hi> is a variant of <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>). Old
|
||
Iranian verb <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kaiθ-</hi> meant ‘think over’, ‘have in view’, causative
|
||
‘teach’. A preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> indicates here, as in some other cases, distraction,
|
||
dispersion; thus, <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">i-get-</hi> means “to have a scattered will,
|
||
scattered, vacillating intentions”. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4962e164" xml:id="mentioned_d4962e237" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kaistā</w><note type="comment" xml:lang="en"> (3
|
||
person, singular, past tense from <hi rendition="#rend_italic">kait-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>she hesitated, did not dare</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>X 585</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4962e178" xml:id="mentioned_d4962e251" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaet-</w>
|
||
<gloss><q>think over</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e186" xml:id="mentioned_d4962e259" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čit-, čet-</w>
|
||
<gloss><q>have in view</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e195" xml:id="mentioned_d4962e268" xml:lang="inc-x-old"><w>keta-</w>
|
||
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e201" xml:id="mentioned_d4962e274" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>intention</q></gloss></mentioned>. A Scythian name <mentioned corresp="#mentioned_d4962e207" xml:id="mentioned_d4962e280" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Ιγετυάγαρος</w><note type="comment" xml:lang="en">= Digor <hi rendition="#rend_italic">igetujægær</hi> ‘hesitates a lot’ should mean</note>
|
||
<gloss><q>very hesitant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4962e217" xml:id="mentioned_d4962e290" xml:lang="xsc"><w/>
|
||
<gloss><q>Cunctator</q></gloss></mentioned>. Compare <ref type="xr" target="#entry_ḱʼityn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> ‘regain consciousness’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |