abaev-xml/entries/abaev_ʒaǧūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒaǧūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒaǧūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1131e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒaǧūl</orth></form>
<form xml:id="form_d1131e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒaǧolæ</orth><form xml:id="form_d1131e71" type="variant"><orth>ʒanǧolæ</orth></form></form>
<re xml:id="re_d1131e74">
<form xml:id="form_d1131e76" type="lemma"><orth>cæstytæ ʒaǧul kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1131e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>косо смотреть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take a dim view of</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов одного звукового типа, обозначающих
‘отметину’, ’выделяющийся признак’, ‘пятно’ у человека и животных: <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"/> ‘широко раскрытые глаза’, <mentioned corresp="#mentioned_d1131e116" xml:id="mentioned_d1131e94" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒanǧir</w>
<gloss><q>бельмо в глазу</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"/> ‘пятнистый’, ‘конопатый’, <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> с белым пятном на лбу’, <ref type="xr" target="#entry_cægær"/> ‘плешь’ и др. Подробнее см. под словом <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to a group of words of the same sound type, denoting
mark, prominent feature, spot of humans and animals: <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"/> wide eyes, <mentioned corresp="#mentioned_d1131e94" xml:id="mentioned_d1131e116" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒanǧir</w>
<gloss><q>wall-eye</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"/> spotty, freckled, <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> with a white spot on the forehead, <ref type="xr" target="#entry_cægær"/> bald patch etc. Further information is to be seen
under the word <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>