abaev-xml/entries/abaev_ʒabyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒabyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒabyr" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4458e66" type="lemma"><orth>ʒabyr</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4458e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувяк (обувь)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft leather shoe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4458e82">
<abv:example xml:id="example_d4458e84">
<quote>ʒabyr næj,— ærkʼītæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувяков нет, (вместо них) <hi rendition="#rend_smallcaps">арчи</hi> (горская обувь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are no chuvyaks, <hi rendition="#rend_smallcaps">archi</hi> (highland shoes) are instead of
them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4458e103">
<quote>abony ong næm jæ kʼaxyl næ fendæ wyd ʒabyr særakæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сегодняшнего дня на его ноге не видели сафьянного чувяка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>untill today no one has seen a morocco chuvyak on his leg</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4458e122">
<quote>x˳yʒarm ʒabyr æmæ særak ʒabyr kæræʒīīmæ tox kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувяк из свиной кожи и чувяк из сафьяна спорят друг с другом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hogskin chuvyak and morocco chuvyak argue with each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Распространенное в некоторых тюркских и кавказских языках слово:
<mentioned corresp="#mentioned_d4458e259" xml:id="mentioned_d4458e144" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čabər</w>
<gloss><q>чувяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e267" xml:id="mentioned_d4458e152" xml:lang="dar"><lang/>
<w>dabri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e272" xml:id="mentioned_d4458e157" xml:lang="dar"><w>davri</w>
<gloss><q>сапог с короткими голенищами</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e278" xml:id="mentioned_d4458e163" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ʒabər</w>
<gloss><q>обувь для хождения по крутым склонам</q></gloss></mentioned> (по
значению = ос. <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4458e289" xml:id="mentioned_d4458e174" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čapəl</w>
<gloss><q>чувяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e297" xml:id="mentioned_d4458e182" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>čapula</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e302" xml:id="mentioned_d4458e187" xml:lang="xmf"><w>čapəla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e305" xml:id="mentioned_d4458e190" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čapula</w>
<gloss><q>лапоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e313" xml:id="mentioned_d4458e198" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čapula</w>
<gloss><q>вид обуви</q></gloss></mentioned>. Встречается и в русских
диалектах (влд., вят.): <mentioned corresp="#mentioned_d4458e321" xml:id="mentioned_d4458e206" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чабуры</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e327" xml:id="mentioned_d4458e212" xml:lang="ru"><w>чабчуры</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e330" xml:id="mentioned_d4458e215" xml:lang="ru"><w>чапчуры</w>
<gloss><q>женские высокие башмаки</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.
Исходное значение слова было связано, по-видимому, с понятием плетения: в
большинстве перечисленных кавказских названий речь идет о плетеной обуви. Если
так, то вся группа сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d4458e341" xml:id="mentioned_d4458e226" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čapar</w>
<gloss><q>плетень</q></gloss></mentioned>. Переходное от ‘плетня’ к ‘обуви’
значение представлено в <mentioned corresp="#mentioned_d4458e349" xml:id="mentioned_d4458e234" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>čāpar</w>
<gloss><q>круглые плетенки из прутьев, употребляемые для ходьбы по
снегу</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 112</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84, 299</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common in some Turkic and Caucasian languages word: <mentioned corresp="#mentioned_d4458e144" xml:id="mentioned_d4458e259" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čabər</w>
<gloss><q>soft leather shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e152" xml:id="mentioned_d4458e267" xml:lang="dar"><lang/>
<w>dabri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e157" xml:id="mentioned_d4458e272" xml:lang="dar"><w>davri</w>
<gloss><q>short-legged boots</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e163" xml:id="mentioned_d4458e278" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ʒabər</w>
<gloss><q>shoes for walking on steep slopes</q></gloss></mentioned> (cf. by
the meaning Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4458e174" xml:id="mentioned_d4458e289" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čapəl</w>
<gloss><q>chuvyak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e182" xml:id="mentioned_d4458e297" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>čapula</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e187" xml:id="mentioned_d4458e302" xml:lang="xmf"><w>čapəla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e190" xml:id="mentioned_d4458e305" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čapula</w>
<gloss><q>bast shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e198" xml:id="mentioned_d4458e313" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čapula</w>
<gloss><q>kind of shoes</q></gloss></mentioned>. It is found in some Russian
dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d4458e206" xml:id="mentioned_d4458e321" xml:lang="ru" dialect="ru-x-vlad ru-x-vyat"><lang/>
<w>čabury</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e212" xml:id="mentioned_d4458e327" xml:lang="ru" dialect="ru-x-vlad ru-x-vyat"><w>čabčury</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4458e215" xml:id="mentioned_d4458e330" xml:lang="ru" dialect="ru-x-vlad ru-x-vyat"><w>čapčury</w>
<gloss><q>women high shoes</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning of the word was
apparently associated with the concept of wickerwork: in most of the listed
Caucasian names, we are talking about wicker shoes. If so, the whole group moves
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d4458e226" xml:id="mentioned_d4458e341" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čapar</w>
<gloss><q>wattle</q></gloss></mentioned>. The meaning which is intermediate
from wattle to shoe is found in <mentioned corresp="#mentioned_d4458e234" xml:id="mentioned_d4458e349" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>čāpar</w>
<gloss><q>round wattles made of twigs, used for walking in the
snow</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 112</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84, 299</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>