abaev-xml/entries/abaev_ʒwar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

326 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒwar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒwar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4388e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒwar</orth></form>
<form xml:id="form_d4388e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒiwaræ</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_ʒwar.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крест</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cross</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ʒwar.2"><sense xml:id="sense_d4388e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>святой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saint</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4388e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4388e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>святилище</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sanctuary</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_ʒwar.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оспа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smallpox</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4388e122">
<form xml:id="form_d4388e124" type="lemma"><orth>ʒwar æftuwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>венчаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get marry in church</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4388e138">
<form xml:id="form_d4388e140" type="lemma"><orth>ʒorttæ ftawyn (xīwyl)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>креститься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cross oneself</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4388e154">
<form xml:id="form_d4388e156" type="lemma"><orth>ʒwary læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e159"><sense xml:id="sense_d4388e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек, приставленный к святилищу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>man assigned to the sanctuary</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4388e169"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>priest</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4388e180">
<form xml:id="form_d4388e182" type="lemma"><orth>Xetæǵy ʒwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e185"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>святилище Хетаг</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4388e192">
<form xml:id="form_d4388e194" type="lemma"><orth>lægty ʒwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e197"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бог-патрон мужчин</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>patron deity of men</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4388e208">
<abv:example xml:id="example_d4388e210">
<quote>Tutyry ærtyccæǵy k˳urd… æxxormagæj ʒwærttæ skæny, æmæ ucy ʒwærttæj
kæmæ wā.. ūmæn cæst tyx næ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в среду (праздника) Тутыр кузнец натощак изготовляет кресты, и у кого
имеется из этих крестов, тому нет сглазу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on an empty stomach a blacksmith makes crosses on Wednesday (of the
holiday) Tutyr, and whoever has these crosses has no evil eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e229">
<quote>cwanon jæxīwyl ʒwar baftydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник перекрестился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hunter crossed himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d4388e250">
<form xml:id="form_d4388e252" type="lemma"><orth>ʒwaræværd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e255"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>положенный крест-накрест</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lying criss-cross</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4388e266">
<form xml:id="form_d4388e268" type="lemma"><orth>ʒwarsa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4388e271"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>со скрещенными рогами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with crossed horns</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4388e281">
<abv:example xml:id="example_d4388e283">
<quote>sæǧtīmæ wydis īw ʒwarsa cæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с козами был один козел со скрещенными рогами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was one goat with crossed horns among the goats</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4388e304">
<abv:example xml:id="example_d4388e306">
<quote>ūj jæ … ʒwarmæ akodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он повел его к святилищу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took him to the sanctuary</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e324">
<quote>kæj næ nom yssardtoj X˳ycawæj, ʒwaræj, mardæj, axæm nīkwal
bazzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не осталось никого, кого бы они не помянули: Бога, дзуаров,
покойников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no one left who they would not remember: God, dzwars, the
deceased</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e343">
<quote>dæ xorzæx, næ žwar, mæ kūvīnægtæ myn ajs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет твоя милость, наш дзуар, прими мои молитвенные
приношения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may worth your mercy, our dzuar, accept my prayer offerings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
179</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e362" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xonxæj, buduræj kæmi ci roxs ʒiwærttæ es, wonæn se ʽnxwæcemæn dær
barst fæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в горах ли, на равнине ли, где есть какие светлые дзуары, им всем
пусть будет посвящена (молитва)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>either in the mountains or on the plain, where there are some light
dzuars, let (the prayer) be dedicated to all of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e384">
<quote>styr ʒwar ū Raǧy ʒwar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>велик дзуар (местности) Раг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dzuar (of the place) Rag is great</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e404">
<quote>zyny īw k˳y baxawdysty wæd īw ʒwary dær felǧystoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда попадали в трудное положение, то и дзуара проклинали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when they got into a difficult situation, then they curse dzuar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>172</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e423">
<quote>axæm ʒwar syvællon nīk˳y is: æxsæv kæm x˳yssy, ūj nīḱī
bazonʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого тихого („подобного дзуару“) ребенка нигде нет: нельзя узнать,
где он ночью спит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such a quiet ("dzuar-like") child is found nowhere: you cannot find
out where he sleeps at night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4388e442">
<quote>ʒwary læg tyrysajy q˳ytæztæ bacaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрец зазвенел колокольчиками знамени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest rang the bells of the banner</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и ряд других терминов, связанных с христианской пропагандой
и культом, идет из грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d4388e617" xml:id="mentioned_d4388e464" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯvari</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></mentioned>. Расширение значения в сторону
‘божество’, ‘святилище’ вытекает из религиозной символики ‘креста’; ср. такую же
семантику грузинского <mentioned corresp="#mentioned_d4388e625" xml:id="mentioned_d4388e472" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xatʼ</w>
<gloss><q>образ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e633" xml:id="mentioned_d4388e480" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>икона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e639" xml:id="mentioned_d4388e486" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>святилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e645" xml:id="mentioned_d4388e492" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>святой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e652" xml:id="mentioned_d4388e499" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>. Оспа называлась <hi rendition="#rend_italic">ʒwar</hi>
‘божество’ эвфемистически, так как считалось, что она насылается божеством <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/> (см. это слово). На почве аналогичных
представлений сербы называли оспу „богинями“, монголы — <mentioned corresp="#mentioned_d4388e660" xml:id="mentioned_d4388e507" xml:lang="mn"><lang/>
<w>burxat</w>
<gloss><q>боги</q></gloss></mentioned>, грузины — <mentioned corresp="#mentioned_d4388e668" xml:id="mentioned_d4388e515" xml:lang="ka"><lang/>
<w>batʼonebi</w>
<gloss><q>господа</q></gloss></mentioned> и т. п. (см.: <bibl><author>Д.
Зеленин</author><biblScope xml:lang="ru">Табу слов… II. Сб. Музея
антрополог. и этнограф. IX, § 150 сл.</biblScope></bibl>). Из грузинского и
осетинского слово проникло в другие языки Кавказа: <mentioned corresp="#mentioned_d4388e681" xml:id="mentioned_d4388e528" xml:lang="ady"><lang/>
<w>ǯor</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e690" xml:id="mentioned_d4388e537" xml:lang="ady"><w/>
<gloss><q>идол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e696" xml:id="mentioned_d4388e543" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e701" xml:id="mentioned_d4388e548" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ǯor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e706" xml:id="mentioned_d4388e553" xml:lang="krc-x-balkar"><w>zor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e709" xml:id="mentioned_d4388e556" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ǯàr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e714" xml:id="mentioned_d4388e561" xml:lang="inh"><lang/>
<w>zharg</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4388e723" xml:id="mentioned_d4388e570" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯvari</w></mentioned> не является, по-видимому, коренным (картвельским)
словом. Оно сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d4388e728" xml:id="mentioned_d4388e575" xml:lang="ka"><lang/>
<w>zovarakʼi</w>
<gloss><q>жертвоприношение</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Марр и
Смирнов</author><biblScope xml:lang="ru">Вишапы. Л., 1931, стр.
88</biblScope></bibl>) и вместе с последним словом может восходить к
<mentioned corresp="#mentioned_d4388e741" xml:id="mentioned_d4388e588" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>zōhr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e746" xml:id="mentioned_d4388e593" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zauθra-</w>
<gloss><q>жертвоприношение</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 79</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87, 105, 325</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like a number of other terms associated with Christian
propaganda and cult, it comes from Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d4388e464" xml:id="mentioned_d4388e617" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯvari</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>. The expansion of the meaning
towards deity, sanctuary follows from the religious symbolism of the
cross; cf. the same semantics of the Georgian word <mentioned corresp="#mentioned_d4388e472" xml:id="mentioned_d4388e625" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xatʼ</w>
<gloss><q>image</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e480" xml:id="mentioned_d4388e633" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>holy image</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e486" xml:id="mentioned_d4388e639" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>sanctuary</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e492" xml:id="mentioned_d4388e645" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>saint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e499" xml:id="mentioned_d4388e652" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>. Smallpox was called <hi rendition="#rend_italic">ʒwar</hi>
deity as euphemism because it was believed that it was sent by the deity <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/> (see this word). On the basis of similar
ideas, the Serbs called smallpox “goddesses”, the Mongols called it <mentioned corresp="#mentioned_d4388e507" xml:id="mentioned_d4388e660" xml:lang="mn"><lang/>
<w>burxat</w>
<gloss><q>gods</q></gloss></mentioned>, the Georgians called it <mentioned corresp="#mentioned_d4388e515" xml:id="mentioned_d4388e668" xml:lang="ka"><lang/>
<w>batʼonebi</w>
<gloss><q>gentlemen</q></gloss></mentioned> etc. (see: <bibl><author>D.
Zelenin</author><biblScope xml:lang="en">Word taboo… II. Collection of the antropology and
ethnography museum IX, § 150 ff.</biblScope></bibl>). The word came into
other languages of the Caucasus form Georgian and Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d4388e528" xml:id="mentioned_d4388e681" xml:lang="ady"><lang/>
<w>ǯor</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e537" xml:id="mentioned_d4388e690" xml:lang="ady"><w/>
<gloss><q>idol</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e543" xml:id="mentioned_d4388e696" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e548" xml:id="mentioned_d4388e701" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ǯor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e553" xml:id="mentioned_d4388e706" xml:lang="krc-x-balkar"><w>zor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e556" xml:id="mentioned_d4388e709" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ǯàr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e561" xml:id="mentioned_d4388e714" xml:lang="inh"><lang/>
<w>zharg</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4388e570" xml:id="mentioned_d4388e723" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯvari</w></mentioned> is not apparently a native (Kartvelian) word. It
relates to <mentioned corresp="#mentioned_d4388e575" xml:id="mentioned_d4388e728" xml:lang="ka"><lang/>
<w>zovarakʼi</w>
<gloss><q>sacrifice</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Marr,
Smirnov.</author><biblScope xml:lang="en">Vishapakars. Leningrad., 1931, p.
88</biblScope></bibl>) and could trace back to <mentioned corresp="#mentioned_d4388e588" xml:id="mentioned_d4388e741" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>zōhr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4388e593" xml:id="mentioned_d4388e746" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zauθra-</w>
<gloss><q>sacrifice</q></gloss></mentioned> together with the latter
word.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87, 105,
325</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>