abaev-xml/entries/abaev_ʒynga.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒynga</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒynga" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2124e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒynga</orth></form>
<form xml:id="form_d2124e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒinga</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2124e72"><sense xml:id="sense_d2124e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>комар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mosquito</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2124e82"><note type="comment" xml:lang="ru">(в других
говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in other dialects)
</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>овод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(в других говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in other dialects) </note><abv:tr xml:lang="en">
<q>gadfly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2124e100">
<abv:example xml:id="example_d2124e102">
<quote>ʒynga fynæj lægy k˳y ssary, wæd… fyccag jæ alyfærs zargæ
ærzīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда комар находит спящего человека, он сперва кружит вокруг него с
жужжанием („песней“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a mosquito finds a sleeping person, at first he circles around
him buzzing (“singing”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
242</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2124e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼewti zar: „…binʒiti ʒingati xwæræn“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>песня птичек: «…мы поедаем мух, комаров»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bird song: «…we eat flies, mosquitoes»</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2124e161" xml:id="mentioned_d2124e146" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čangin</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Зарубин</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d2124e146" xml:id="mentioned_d2124e161" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čangin</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Zarubin</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>