abaev-xml/entries/abaev_ḱʼīl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼīl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1644e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼīl</orth></form>
<form xml:id="form_d1644e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼelæ</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_ḱʼīl.1"><sense xml:id="sense_d1644e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> ‘обод колеса’,
<hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> ‘обод сита’)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> wheel rim, <hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> sieve rim)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>rim</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> ‘обод колеса’,
<hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> ‘обод сита’)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> wheel rim, <hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> sieve
rim)</note></sense><sense xml:id="sense_d1644e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>edge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ḱʼīl.2" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть ноги или обуви</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> |
<hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>back part of a foot or a shoe</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> |
<hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1644e128">
<abv:example xml:id="example_d1644e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>calxi kʼeltag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал на колесный обод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>material on a wheel rim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>traktori calxi kʼelæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод тракторного колеса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tractor wheel rim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e174">
<quote>Copan cwanony mūsy ḱʼīlyl ærbadyn kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Цопан посадил охотника на краю гумна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zopan made a hunter sit on the edge of the barn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e193">
<quote>Axmæt æmæ Wari mūsy ḱʼīlyl ærbadtysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат и Уари сели на краю гумна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ahmat and Uari sat on the edge of the barn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1644e214">
<abv:example xml:id="example_d1644e216">
<quote>Astanoǧly læʒægy ḱʼīl æræværdta zæxxyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Астаноглы поставил конец палки на землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Astanogly put an end of a stick on the ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bolat-Xæmic æ ʒaburtæn sæ fijtæ kʼeltæ ʽrdæmæ iskodta, otemæj racudæj
dwarbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Болат-Хамиц надел чувяки носками к пяткам и таким образом вышел через
дверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Bolat-Khamits put on his chuviaks (soft shoes without heels) with
toes to the heels and left by the door in such a way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æskʼud kʼelæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с рваными пятками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with torn heels</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>culuqtæn zaruncæ sæ kʼeltæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поют (т. е. скрипят) у сапогов пятки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heels of boots are singing (i.e. creaking)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼelon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушко в задней части чувяка (для натягивания на ногу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eyelet at the back of the chuviak (for pulling on the foot)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e320" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼelgænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок козьей шкуры для надевания чувяка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a piece of goat skin for putting on a chuviak</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из дигорского употребления слова <hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> вполне ясно, что
<hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi> представляют вариации одного и того же слова со значением
‘пятка’, ‘задняя часть ноги или обуви’. Значение ‘обод колеса’ в иронском —
вторичное. См. <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the usage of Digor word <hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> is rather clear, that
<hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> and <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi> are variants of the same word with the meaning heel,
back of a foor or a shoe. The meaning wheel rim in Iron is secondary. See
<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>