abaev-xml/entries/abaev_ḱyræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyræ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4964e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyræ</orth></form>
<form xml:id="form_d4964e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kiræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4964e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>груз, перевозимый за плату</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cargo transported for a fee</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4964e82">
<form xml:id="form_d4964e84" type="lemma"><orth>ḱyræ lasyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4964e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевозить груз за плату</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to transport cargo for a fee</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4964e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заниматься извозом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to be a carrier (by trade)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4964e164" xml:id="mentioned_d4964e110" xml:lang="ar"><lang/>
<w>kirā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e169" xml:id="mentioned_d4964e115" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kirāya</w>
<gloss><q>наем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e177" xml:id="mentioned_d4964e123" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>наемная плата</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e183" xml:id="mentioned_d4964e129" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kirä</w></mentioned>, вошло во многие языки Кавказа: <mentioned corresp="#mentioned_d4964e188" xml:id="mentioned_d4964e134" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kira</w>
<gloss><q>наемная плата</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e197" xml:id="mentioned_d4964e143" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kirä, kərä</w>
<gloss><q>наем</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e205" xml:id="mentioned_d4964e151" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>извоз</q></gloss></mentioned> и др. Для развития значения ‘наемная
плата’ → ‘груз, перевозимый за плату’ ср. нем. <hi rendition="#rend_italic">Fracht</hi>
(<bibl><biblScope><hi rendition="#rend_smallcaps">Kluge—Gоtzе</hi> s.v.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4964e110" xml:id="mentioned_d4964e164" xml:lang="ar"><lang/>
<w>kirā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e115" xml:id="mentioned_d4964e169" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kirāya</w>
<gloss><q>hire</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e123" xml:id="mentioned_d4964e177" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>rentage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e129" xml:id="mentioned_d4964e183" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kirä</w></mentioned>, it entered many Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4964e134" xml:id="mentioned_d4964e188" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kira</w>
<gloss><q>rentage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e143" xml:id="mentioned_d4964e197" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kirä, kərä</w>
<gloss><q>hire</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4964e151" xml:id="mentioned_d4964e205" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>carrier's trade</q></gloss></mentioned> etc. For the development
of the meaning rentagecargo transported for a fee cf. German <hi rendition="#rend_italic">Fracht</hi>
(<bibl><biblScope><hi rendition="#rend_smallcaps">Kluge—Gotze</hi> s.v.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>