abaev-xml/entries/abaev_ḱyr-ḱyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

60 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ḱyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyr-ḱyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3595e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyr-ḱyr</orth></form>
<form xml:id="form_d3595e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kir-kir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3595e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смех</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>laughter</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3595e82">
<form xml:id="form_d3595e84" type="lemma"><orth>ḱyr-ḱyr kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3595e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смеяться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>laugh</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3595e142" xml:id="mentioned_d3595e100" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kirdva</w>
<gloss><q>насмехаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3595e150" xml:id="mentioned_d3595e108" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>насмешка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3595e156" xml:id="mentioned_d3595e114" xml:lang="ka"><w>kirkiri</w>
<gloss><q>смех</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>369</biblScope></bibl>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_kælkæl"/> и <mentioned corresp="#mentioned_d3595e169" xml:id="mentioned_d3595e127" xml:lang="fa"><lang/>
<w>karkara</w>
<gloss><q>хохот</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3595e100" xml:id="mentioned_d3595e142" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kirdva</w>
<gloss><q>make laugh of</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3595e108" xml:id="mentioned_d3595e150" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>mockery</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3595e114" xml:id="mentioned_d3595e156" xml:lang="ka"><w>kirkiri</w>
<gloss><q>laughter</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>369</biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_kælkæl"/> and <mentioned corresp="#mentioned_d3595e127" xml:id="mentioned_d3595e169" xml:lang="fa"><lang/>
<w>karkara</w>
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>