106 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
106 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ḱyryn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5855e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyryn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5855e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kiræ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5855e72"><sense xml:id="sense_d5855e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сундук</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chest</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5855e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>короб</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>box</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5855e91"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гроб</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coffin</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5855e109">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5855e111" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Agundæ-ræsuǧd fijjawi xætæl qanʒalgun kiri arf niuniwærduj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Краса-Агунда пастушескую свирель в пружинный сундук глубоко
|
||
прячет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Beautiful Agunda deeply hides a shepherd's pipe in a spring chest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l121-123%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5855e133" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew zærond, otid ǧædæj kond kiræ…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>один старый, из простого дерева сделанный сундук…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one old chest made of simple wood…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5855e155" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>niʼ j-ævardtoncæ næwæg kond kiri</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>положили его в новый гроб</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he was put in a new coffin</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из основы <hi rendition="#rend_italic">kir-</hi> (ср. д. <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, а также сложные слова <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>), <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-vaz</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrvaz"/>)), а конечное <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> в иронской форме
|
||
рассматривать как формант. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5855e229" xml:id="mentioned_d5855e186" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>kirg</w>
|
||
<gloss><q>корзина для зерна</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>А. Н.
|
||
Генко</author><biblScope xml:lang="ru">устное
|
||
сообщение</biblScope></bibl>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
|
||
HERE </note> Возможно, что оба слова заимствованы из <mentioned corresp="#mentioned_d5855e246" xml:id="mentioned_d5855e203" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>sk’ivri</w>
|
||
<gloss><q>сундук</q></gloss></mentioned>. Не исключена связь с <ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">kir</hi> ‘куча’. Ошибочно сближение с <ref type="xr" target="#entry_ḱyræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kiræ</hi> ‘груз, перевозимый за плату’,
|
||
‘извоз’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">One should base oneself from the stem <hi rendition="#rend_italic">kir-</hi> (cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, and also composite words <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>), <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-vaz</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrvaz"/>)), and the final <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> in Iron form should be
|
||
considered to be a formant. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5855e186" xml:id="mentioned_d5855e229" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>kirg</w>
|
||
<gloss><q>basket for grain</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>A. N.
|
||
Genko,</author><biblScope xml:lang="en">personal
|
||
communication</biblScope></bibl>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
|
||
HERE </note> Probably, both words were borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d5855e203" xml:id="mentioned_d5855e246" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>sk’ivri</w>
|
||
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. The relation with <ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">kir</hi> ‘pile’ is not excluded. The relation to <ref type="xr" target="#entry_ḱyræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kiræ</hi> ‘cargo transported for a fee’,
|
||
‘carrier's trade’ is erroneous (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Наращение форманта <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> наблюдается в
|
||
ингушском и в других случаях.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The augmentation of a formant <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> is
|
||
attested in Ingush and in other cases.</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |