abaev-xml/entries/abaev_7rtaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrtaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rtaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4073e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrtaw</orth></form>
<form xml:id="form_d4073e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4073e72"><sense xml:id="sense_d4073e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4073e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drop</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; о сильно истощенном человеке (в сказках также о
животном) говорят: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4073e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> (x˳yzy
<oRef>ʽrtaw</oRef>, ūdy <oRef>ʽrtaw</oRef>) yl (ʒy) nal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем (у него) нет больше ни крупицы <note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> мяса (вида, души)</q>
</tr>
</example>. — <bibl><author>Besati T.</author></bibl> поясняет слово <oRef>ærtaw</oRef>
словом <ref type="xr" target="#entry_tʼink"><w>tʼing</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is said about a severely emaciated person (in fairy
tales also about an animal): <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4073e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> (x˳yzy
<oRef>ʽrtaw</oRef>, ūdy <oRef>ʽrtaw</oRef>) yl (ʒy) nal īs</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no grain <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> of meat
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T160752+0300" comment="вида, души (??????)"?>soul<?oxy_comment_end ?>)
on him anymore</q>
</tr>
</example>. — <bibl><author>Besati T.</author></bibl> explains the word <oRef>ærtaw</oRef>
with the word <ref type="xr" target="#entry_tʼink"><w>tʼing</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4073e169">
<example xml:id="example_d4073e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ bæxmæ ʒūry: mænæ bæx, xærʒynæn dæ. —
æmæ mæ k˳yd xærys, mæ wælæ fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> k˳y næ īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как
же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы <note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf says to the horse: horse, I will eat
you. how can you eat me, if there is not a grain <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> of meat on
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a fairy tale; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4073e203">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæj x˳yzy <oRef>ʽrtaw</oRef> nīkæj wal īs,
ʒoj-ʒoj kænync wælawæʒ æfsīraw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из людей ни на ком уже нет лица (<q>вида</q>),
качаются, как колос над бороздой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all of the people look awful <note type="comment">(<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T110254+0300" comment="??"?>none
of the people have any face<?oxy_comment_end ?></q>)</note>, they sway like an
ear over a furrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4073e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aminæt nin isfudxuz æj, næbal si es odi
<oRef>ʽrtaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни
капли души (жизни, жизненной силы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aminat has lost weight with us, there is not a
drop of soul (life, vitality) in her anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, тот же корень, что в <ref type="xr" target="#entry_ærtax"><w>ærtax</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></ref>, но с другим оформлением: <w>ærtax</w><mentioned corresp="#mentioned_d4073e311" xml:id="mentioned_d4073e276" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāxa-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<m type="rec">θrāka-</m>)</note></mentioned>, <oRef>ᵆrtaw</oRef>
<mentioned corresp="#mentioned_d4073e323" xml:id="mentioned_d4073e288" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāwa-</m></mentioned>. См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>, s.v. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps the same root as in <ref type="xr" target="#entry_ærtax"><w>ærtax</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></ref>, but with a different form: <w>ærtax</w><mentioned corresp="#mentioned_d4073e276" xml:id="mentioned_d4073e311" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāxa-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<m type="rec">θrāka-</m>)</note></mentioned>, <oRef>ᵆrtaw</oRef>
<mentioned corresp="#mentioned_d4073e288" xml:id="mentioned_d4073e323" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāwa-</m></mentioned>. See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>, s.v. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>