abaev-xml/entries/abaev_7rx0ym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrx˳ym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rx0ym" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d468e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrx˳ym</orth></form>
<form xml:id="form_d468e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærxun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d468e72"><sense xml:id="sense_d468e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>печальный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sad</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d468e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грустный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sorrowful</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d468e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удрученный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depressed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d468e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>печаль</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sadness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d468e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тоска</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depression</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском очень редко; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_ænkʼard"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætʼæl"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; words <ref type="xr" target="#entry_ænkʼard"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætʼæl"/> are close in meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d468e137">
<example xml:id="example_d468e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, næ mad, <oRef>ærx˳ymæj</oRef> ma
bad!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о наша мать, не сиди печальная!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh, our mother, dont sit sad!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1965 IX 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d468e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ungæg dæn ci me
<oRef>ʽrxunæj</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мне тяжело (<q>тесно</q>) в моей тоске!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how hard (<q>cramped</q>) it is for me in my
anguish!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d468e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærxunbadæ</oRef> kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сидит удрученный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">He is sitting there depressed</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формально могла бы соблазнить безупречная близость к <mentioned corresp="#mentioned_d468e462" xml:id="mentioned_d468e221" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrūma-</w>
<gloss><q>кровавый</q></gloss>, <gloss><q>страшный</q></gloss></mentioned>, но значения
слишком далеки. Скорее следует поставить в связь с <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"><w>ᵆrxændæg</w>
<gloss><q>печальный</q></gloss></ref> и пр. Если в <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/> распознается <mentioned corresp="#mentioned_d468e481" xml:id="mentioned_d468e240" xml:lang="ira"><w type="rec">granta-</w></mentioned>, т. е. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d468e485" xml:id="mentioned_d468e244" xml:lang="ira"><w type="rec">gram-</w>
<gloss><q>сердиться</q></gloss></mentioned> и пр., то <oRef>ᵆrx˳ym</oRef> можно
возводить к глагольному имени <mentioned corresp="#mentioned_d468e495" xml:id="mentioned_d468e254" xml:lang="ira"><w type="rec">grama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e499" xml:id="mentioned_d468e258" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ghromo-</w></mentioned>, представленному в <mentioned corresp="#mentioned_d468e505" xml:id="mentioned_d468e264" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ɣaram</w>
<gloss><q>гнев</q></gloss>, <gloss><q>раздражение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e516" xml:id="mentioned_d468e275" xml:lang="fa"><w>ɣarmān</w>, <w>ɣarmanda</w>
<gloss><q>гневный</q></gloss>, <gloss><q>раздраженный</q></gloss></mentioned> и в ряде
германских фактов: <mentioned corresp="#mentioned_d468e527" xml:id="mentioned_d468e286" xml:lang="ang" extralang="goh"><lang/>
<w>gram</w>
<gloss><q>находящийся в дурном настроении</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e536" xml:id="mentioned_d468e295" xml:lang="goh"><lang/>
<w>gramiz</w>
<gloss><q>печальный</q></gloss>, <gloss><q>мрачный</q></gloss>,
<gloss><q>сердитый</q></gloss></mentioned> и т. д. Звуковое развитие <mentioned corresp="#mentioned_d468e550" xml:id="mentioned_d468e309" xml:lang="ira"><w type="rec">grama-</w></mentioned><oRef>ᵆrx˳ym</oRef> представляется
закономерным. Индоевропейский звонкий придыхательный <c>gh</c> отразился в осетинском на
этот раз как глухой фрикатив <c>x</c>. Полную аналогию этому дают случаи развития и.е.
<c>bh-</c>ос. <c>f</c>. Как из <mentioned corresp="#mentioned_d468e565" xml:id="mentioned_d468e324" xml:lang="ine"><w type="rec">bhruko-</w></mentioned> имеем <ref type="xr" target="#entry_7rfyg" xml:lang="os"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T142804+0300" comment="почему не rfyg? и дальше не rxym"?>rfug<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>бровь</q></gloss></ref>, так из <mentioned corresp="#mentioned_d468e581" xml:id="mentioned_d468e339" xml:lang="ine"><w type="rec">ghromo-</w></mentioned> ос. <oRef>rxum</oRef>. Переход <c>a</c><c>y</c> | <c>u</c>
в соседстве с <c>m</c> наблюдается и в других случаях: <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w xml:lang="os-x-iron">dymyn</w><w xml:lang="os-x-digor">dumun</w>
<gloss><q>дуть</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d468e606" xml:id="mentioned_d468e363" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T142940+0300" comment="здесь и далее иран.?"?><w type="rec">dam-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w xml:lang="os-x-iron">cymyn</w><w xml:lang="os-x-digor">cumun</w>
<gloss><q>хлебать</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d468e621" xml:id="mentioned_d468e379" xml:lang="ira"><w type="rec">čam-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_myd"><w xml:lang="os-x-iron">myd</w><w xml:lang="os-x-digor">mud</w>
<gloss><q>мед</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d468e634" xml:id="mentioned_d468e392" xml:lang="ira"><w type="rec">madu-</w></mentioned>. Дигорский дает в исходе <c>n</c> вместо <c>m</c>, как обычно
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378379</biblScope></bibl>). Еще одна возможность: возведение к <mentioned corresp="#mentioned_d468e648" xml:id="mentioned_d468e406" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">kru-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">с исходным значением</note>
<gloss><q>стыть</q></gloss>, <gloss><q>коченеть</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d468e663" xml:id="mentioned_d468e421" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρυμός</w>
<gloss><q>стужа</q></gloss></mentioned>, а в переносном значении <mentioned corresp="#mentioned_d468e671" xml:id="mentioned_d468e429" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hrēow</w>
<gloss><q>сожаление</q></gloss>, <gloss><q>грусть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e682" xml:id="mentioned_d468e440" xml:lang="ang"><w>hrēowan</w>
<gloss><q>печалить</q></gloss>, <gloss><q>огорчать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 917</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Formally, an impeccable proximity to <mentioned corresp="#mentioned_d468e221" xml:id="mentioned_d468e462" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrūma-</w>
<gloss><q>bloody</q></gloss>, <gloss><q>terrible</q></gloss></mentioned> seems enticing,
but the meanings are too different. Rather, it should be put in connection with <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"><w>ᵆrxændæg</w>
<gloss><q>sad</q></gloss></ref> etc. If in <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/>
there is <mentioned corresp="#mentioned_d468e240" xml:id="mentioned_d468e481" xml:lang="ira"><w type="rec">granta-</w></mentioned>, i.e. a
participle form of <mentioned corresp="#mentioned_d468e244" xml:id="mentioned_d468e485" xml:lang="ira"><w type="rec">gram-</w>
<gloss><q>be angry</q></gloss></mentioned> etc., then <oRef>ᵆrx˳ym</oRef> could be
traced back to a deverbal noun <mentioned corresp="#mentioned_d468e254" xml:id="mentioned_d468e495" xml:lang="ira"><w type="rec">grama-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e258" xml:id="mentioned_d468e499" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ghromo-</w></mentioned>, present in <mentioned corresp="#mentioned_d468e264" xml:id="mentioned_d468e505" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ɣaram</w>
<gloss><q>anger</q></gloss>, <gloss><q>irritation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e275" xml:id="mentioned_d468e516" xml:lang="fa"><w>ɣarmān</w>, <w>ɣarmanda</w>
<gloss><q>angry</q></gloss>, <gloss><q>irritated</q></gloss></mentioned> and in a number
of German words: <mentioned corresp="#mentioned_d468e286" xml:id="mentioned_d468e527" xml:lang="ang" extralang="goh"><lang/>
<w>gram</w>
<gloss><q>being in a bad mood</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e295" xml:id="mentioned_d468e536" xml:lang="goh"><lang/>
<w>gramiz</w>
<gloss><q>sad</q></gloss>, <gloss><q>gloomy</q></gloss>,
<gloss><q>angry</q></gloss></mentioned> etc. The sound development <mentioned corresp="#mentioned_d468e309" xml:id="mentioned_d468e550" xml:lang="ira"><w type="rec">grama-</w></mentioned><oRef>ᵆrx˳ym</oRef> seems regular.
In this case an Indo-European voiced aspirated sound <c>gh</c> reflected in Ossetic as a
voiceless fricative <c>x</c>. A complete analogy to this is given by the cases of
development Indo-European <c>bh-</c> → Ossetic <c>f</c>. The same way as <mentioned corresp="#mentioned_d468e324" xml:id="mentioned_d468e565" xml:lang="ine"><w type="rec">bhruko-</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220531T112742+0300" comment="?"?>led<?oxy_comment_end ?>
to <ref type="xr" target="#entry_7rfyg" xml:lang="os"><lang/>
<w>rfug</w>
<gloss><q>eyebrow</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e339" xml:id="mentioned_d468e581" xml:lang="ine"><w type="rec">ghromo-</w></mentioned> led to Ossetic <oRef>rxum</oRef>. The change <c>a</c>
<c>y</c> | <c>u</c> near <c>m</c> is also present in other cases: <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w xml:lang="os-x-iron">dymyn</w><w xml:lang="os-x-digor">dumun</w>
<gloss><q>blow</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d468e363" xml:id="mentioned_d468e606" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T142940+0300" comment="здесь и далее иран.?"?><w type="rec">dam-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w xml:lang="os-x-iron">cymyn</w><w xml:lang="os-x-digor">cumun</w>
<gloss><q>slurp</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d468e379" xml:id="mentioned_d468e621" xml:lang="ira"><w type="rec">čam-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_myd"><w xml:lang="os-x-iron">myd</w><w xml:lang="os-x-digor">mud</w>
<gloss><q>honey</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d468e392" xml:id="mentioned_d468e634" xml:lang="ira"><w type="rec">madu-</w></mentioned>. Digor has <c>n</c> instead of <c>m</c>, as usual (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378379</biblScope></bibl>). There is another possibility: to trace back to
<mentioned corresp="#mentioned_d468e406" xml:id="mentioned_d468e648" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">kru-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">with the
initial meaning</note>
<gloss><q>get cold</q></gloss>, <gloss><q>stiffen</q></gloss></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d468e421" xml:id="mentioned_d468e663" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρυμός</w>
<gloss><q>icy cold</q></gloss></mentioned>, and metaforically <mentioned corresp="#mentioned_d468e429" xml:id="mentioned_d468e671" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hrēow</w>
<gloss><q>regret</q></gloss>, <gloss><q>sadness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d468e440" xml:id="mentioned_d468e682" xml:lang="ang"><w>hrēowan</w>
<gloss><q>sadden</q></gloss>, <gloss><q>upset</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 917</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_7rxændæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>