abaev-xml/entries/abaev_7sqod.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

146 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆsqod</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7sqod" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5396e66" type="lemma"><orth>ᵆsqod</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5396e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тайна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>secret</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; обычно в сращении с приставкой <m>a-</m>: <ref type="xr" target="#entry_asqod"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; usually together with the preverb <m>a-</m>: <ref type="xr" target="#entry_asqod"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>asqod kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утаить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">conceal</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрыть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>asqodi</oRef> bajzajun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">остаться
скрытым, тайным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">stay hidden,
secret</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skauta-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">škauda-</w></mentioned>; индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)keu-</w>
<gloss><q>покрывать</q>, <q>окутывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>951—953</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <c>q</c> из <c>k</c>, как
в <ref type="xr" target="#entry_sqawyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqīwyn"/>; ср.
<lang>сак.</lang>
<w>skodi</w>, <w>skauda</w>
<gloss><q>тайный</q>, <q>тайно</q>, <q>секретно</q></gloss>,<note xml:lang="ru" type="footnote"><name>Bailey</name> возводит <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>skodi</w></mentioned> к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skafta-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>skapta-</w>
<gloss><q>удивительный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>škaft</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šiguft</w>
<gloss><q>удивление</q>, <q>чудо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXIX 520</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope> VI 367—368</biblScope></bibl>). В этом случае осетинское слово пришлось бы
отделить от сакского, так как <oRef>sqod</oRef> фонетически нельзя возводить к
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skafta-</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>skāuti</w>
<gloss><q>покрывает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>скутати</w>
<gloss><q>скрыть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кутать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hydan</w>
<gloss><q>прятать</q>, <q>скрывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scutum</w>
<gloss><q>щит</q></gloss></mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote">Сближение
<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_asqod"/> с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>iskāt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>)</note></mentioned> ошибочно.</note>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skauta-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">škauda-</w></mentioned>; Indo-European stem is <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)keu-</w>
<gloss><q>cover</q>, <q>wrap</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>951—953</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <c>q</c> is from
<c>k</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_sqawyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sqīwyn"/>; cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>skodi</w>, <w>skauda</w>
<gloss><q>secret</q>, <q>secretly</q>, <q>confidentially</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><name>Bailey</name> traces <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>skodi</w></mentioned> to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skafta-</w></mentioned>, meaning <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>skapta-</w>
<gloss><q>amazing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>škaft</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šiguft</w>
<gloss><q>surprise</q>, <q>miracle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXIX 520</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope> VI 367—368</biblScope></bibl>). In this case, the Ossetic word would have
to be separated from the Saka one, since <oRef>sqod</oRef> cannot be traced back to
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skafta-</w></mentioned> due to phonetic
reasons.</note>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>skāuti</w>
<gloss><q>covers</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>skutati</w>
<gloss><q>hide</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kutatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hydan</w>
<gloss><q>hide</q>, <q>conceal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scutum</w>
<gloss><q>shield</q></gloss></mentioned><note type="footnote">Convergence of
<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_asqod"/> with <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>iskāt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is wrong.</note>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>